1 I puta anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Haere, karanga ki ngā taringa o Hiruhārama, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā:
E mahara ana ahau ki a koe,
ki te mahi pai a tōu tamarikitanga,
ki te aroha i tōu mārenatanga,
i a koe i aru i ahau i te koraha,
i te whenua kīhai i whakatōkia.
3 He tapu a Īharaira ki a Ihowā,
ko ngā mātāmua ia o ōna hua.
Ko te hunga katoa e kai ana i a ia,
ka kīia he hē tā rātou;
ka pā te kino ki a rātou,"
e ai tā Ihowā.
4 Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te whare o Hākopa,
e ngā hapū katoa o te whare o Īharaira.
5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"He aha tāku kino i mau i ō koutou mātua,
i matara atu ai rātou i ahau,
i whai ai rātou i te horihori,
ā, horihori iho rātou?
6 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake, ‘Kei hea a Ihowā,
nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa,
nāna nei tātou i ārahi i te koraha,
i te whenua tītōhea, he maha nei ngā rua,
i te whenua o te matewai, o te ātārangi o te mate,
i te whenua kīhai i haerea e te tangata,
kīhai anō i nohoia e te tangata?’
7 Ā, nāku koutou i kawe mai ki te whenua maha ōna hua,
ki te kai i ōna hua, i ōna mea papai.
Nā, i tō koutou taenga mai, kei te whakapoke i tōku whenua,
meinga ana e koutou tōku wāhi tupu hei mea whakarihariha.
8 Kāhore ngā tohunga i kī, ‘Kei hea a Ihowā?’
Ko ngā kairahurahu o te ture, kāhore i mātau ki ahau;
kua hē hoki ngā rangatira ki ahau;
ko ngā poropiti, nā Paara ngā tikanga i poropiti ai rātou,
whāia ana e rātou ngā mea kāhore nei he pai.
9 "Mō reira ka totohe anō ahau ki a koutou,"
e ai tā Ihowā,
"ka totohe hoki ahau ki ngā tama a ā koutou tama.
10 Tēnā rā, whiti atu ki ngā motu o Kitimi titiro ai;
unga tāngata anō ki Kerara, ka whakaaroaro mārie;
tirohia hoki mehemea tērā anō te rite o tēnei mea i mua.
11 I whakaputaia kētia rānei ōna atua e tētahi iwi,
ehara nei anō i te atua?
Nā, ko tōku iwi, kua whakaputaina kētia e rātou tō rātou korōria
hei mea kāhore ōna pai.
12 Mīharo mai, e ngā rangi, ki tēnei,
kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho,"
e ai tā Ihowā.
13 "Ka rua hoki ngā hē kua mahia nei e tāku iwi:
Ko ahau, ko te puna o ngā wai ora
kua mahue i a rātou,
haua iho e rātou ētahi poka, he poka pakaru,
e kore nei e mau te wai ki roto.
14 He pononga rānei a Īharaira? He pononga i whānau ki te whare?
He aha ia i waiho ai hei pāhuatanga?
15 Kua ngengere ngā raiona kūao ki a ia,
kua hāmama;
ā, kua meinga e rātou tōna whenua kia ururua;
kua tahuna ōna pā, kāhore hoki he tangata noho i reira.
16 I pakaru anō tōu tumuaki
i ngā tamariki o Nopo, o Tahapanehe.
17 He teka ianei nāu anō tēnei i mahi ki a koe,
i te mea nāu i whakarere a Ihowā, tōu Atua,
i a ia e ārahi ana i a koe i te ara?
18 Tēnā rā ko te aha māu i te ara ki Īhipa
i inu ai koe i ngā wai o Hihoro?
He aha rānei māu i te ara ki Ahiria,
i inu ai koe i ngā wai o te awa?
19 Ko tōu hē anō hei riri i tāu,
ko ōu tahuritanga kētanga anō hei papaki i a koe.
Kia mōhio koe, kia kite hoki,
he mea kino, he mea kawa,
kei tāu whakarerenga i a Ihowā, i tōu Atua,
kāhore hoki ōu wehi ki ahau,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano.
20 "I wāhia hoki tōu ioka e ahau i mua,
motumotuhia ana e ahau ōu here;
ā, kī mai ana koe, ‘E kore ahau e mahi!’
Heoi, i runga koe i ngā pukepuke tiketike katoa,
i raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa,
e koropiko ana, e kairau ana.
21 He wāina pai anō koe i tāku whakatōkanga i a koe,
he momo pai katoa.
Nā te aha koe i puta kē ai ki ahau,
he mea kua heke te tupu, he wāina kē?
22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te hōura,
ā, nui noa tāu hopi,
e mau ana anō tōu hē ki tōku aroaro,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā.
23 "He pēhea tāu kī, ‘Kāhore ōku poke,
kīhai ahau i whai i a Paarimi’?
Tirohia iho ōu ara i te raorao,
kia mōhio ki āu mahi –
tōu rite, kei te kāmera tere, kōpikopiko tonu ōna ara;
24 kei te kāihe mohoao kua mōhio ki te koraha,
e hongi ana i te hau mō tōna hiahia;
ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia?
Ko te hunga katoa e rapu ana i a ia
e kore e whakangenge noa i a rātou;
i tōna marama anō ka kitea ia e rātou.
25 Kaiponuhia tōu waewae, kei kore te hū,
tōu korokoro hoki kei mate i te wai.
Nā, kei te mea koe, ‘Kua hē!
Kāhore; he tāngata kē hoki āku i aroha ai,
ā, ko rātou tāku e whai ai.’
26 "Ka whakamā te tāhae ina mau,
ka pēnā anō te whare o Īharaira, ka whakamā –
rātou ko ō rātou kīngi, ko ō rātou rangatira,
ko ō rātou tohunga, ko ō rātou poropiti.
27 I a rātou e mea nā ki te rākau, ‘Ko koe tōku pāpā,’
ki te kāmaka, ‘I whānau ahau i roto i a koe.’
Hurihia ake e rātou ko te kōhamo ki ahau,
kāhore hoki te aroaro;
heoi i te wā e hē ai rātou, ka kī mai rātou,
‘Whakatika ki te whakaora i a mātou.’
28 Kei hea rā ōu atua i hangā e koe mōu?
Kia whakatika rātou, ki te mea ka ora koe
i a rātou i te wā e hē ai koe.
Rite tonu hoki ki ōu pā
te maha o ōu atua, e Hūrā.
29 "He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau?
Kua mahi kē koutou katoa i te kino ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
30 "Maumau whiu noa ahau i ā koutou tamariki;
kīhai rātou i ākona.
Ko tā koutou hoari nāna i kai ō koutou poropiti,
i pērā anō me tā te raiona kai kino.
31 "E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowā!
He koraha rānei ahau ki a Īharaira,
he whenua pōuri kerekere?
He aha tāku iwi i mea ai, ‘Kua matara mātou;
heoi anō ō mātou taenga atu ki a koe’?
32 E wareware rānei te kōtiro ki āna whakapaipai,
te wahine mārena hou ki ōna whītiki?
Ko tāku iwi ia kua wareware ki ahau,
e kore ngā rā e taea te tatau.
33 Tāu mahi ki te whakapai i tōu ara hei rapunga i te aroha!
Nā, kei te whakaako koe i ngā wāhine kikino anō hoki ki ōu ara.
34 Kua kitea anō ki ngā remu o ōu kākahu
te toto o ngā wairua o ngā ware harakore.
Kīhai i kitea e ahau i te wāhi i pakaru ai,
engari i runga i ēnei katoa.
35 Heoi, kei te kī nā koe, ‘He harakore nei ahau;
he pono e tahuri kē atu ana tōna riri i ahau.’
Nanā, ka whakawā ahau i a koe,
mō tāu kīanga, ‘Kāhore ōku hara.’
36 He aha koe i kōpikopiko rawa ai,
i mea ai kia pōkaia kētia he ara mōu?
Ka whakamā anō koe ki Īhipa,
ka pērā me koe i whakamā rā ki Ahiria.
37 Inā, ka haere atu anō koe i reira,
i runga anō ōu ringa i tōu mātenga,
nō te mea kua paopao a Ihowā ki ōu whakawhirinakitanga,
e kore anō koe e whai wāhi i ēnā."
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 "Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras – oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Era, então, Israel, propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha – oráculo do Senhor.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel –
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos,
6 por haverem cessado de dizer: ‘Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?’.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Não haviam dito os sacerdotes: ‘Onde está o Senhor?’. Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles deuses que nenhum socorro lhes dão.
9 Por isso – oráculo do Senhor –, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Troca uma nação seus deuses? Os quais nem são deuses! Meu povo, contudo, trocou aquele que é sua glória por aquele que nada é.
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror – oráculo do Senhor.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor, teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria, a fim de beber a água do Eufrates?
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor, teu Deus, e não ter tido mais temor algum de mim – oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: ‘Não quero mais ser dominado’. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos – oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Como podes dizer: ‘Não me profanei nem andei atrás dos Baal?’. Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês do seu cio.
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: ‘Não vale a pena’ – dizes –. ‘Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los’.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 que dizem à madeira: ‘Tu és meu pai’, e à pedra: ‘Foste tu que me geraste’. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: ‘Salvai-nos, Senhor’.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis – oráculo do Senhor.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: ‘Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas?’. Por que clama o meu povo: ‘Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?’.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Bem sabes encontrar o caminho, a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 E ainda dizes: ‘Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera’. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: ‘Não pequei!’.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito".