Publicidade

Jeremias 7

AVM
Ka Kauwhau a Heremaia i roto i te Temepara

1 Ko te kupu i a Heremaia, he mea Ihowā, i mai ia: 2 "E ki te kūwaha o te whare o Ihowā, ka karanga i tēnei kupu ki reira, ka mea: Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e Hūrā katoa e tomo nei ki ēnei kūwaha ki te koropiko ki a Ihowā. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Whakapaia ō koutou ara me ā koutou mahi, ā, ka meinga e ahau kia noho koutou ki tēnei wāhi. 4 Kei whakawhirinaki ki ngā kupu teka noa, kei : "Ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā ēnei." 5 Ki te whakapaia rawatia hoki ō koutou ara, me ā koutou mahi; ki te mea ka tika rawa koutou whakarite whakawā i waenganui i te tangata rāua ko tōna hoa; 6 ki te kore koutou e tūkino i te manene, i te pani, i te pouaru, ā, kāhore e whakaheke i ngā toto o te harakore ki tēnei wāhi, kāhore hoki e haere, e whai i ngā atua hei koutou; 7 kātahi ahau ka mea i a koutou kia noho ki tēnei wāhi, ki te whenua i hoatu e ahau ki ō koutou mātua inamata ake ake.

8 " Nanā, kei te whakawhirinaki koutou ki ngā kupu teka, kāhore nei he pai. 9 E tāhae rānei koutou, e patu tangata, e pūremu? E oati teka rānei? E tahu whakakakara rānei ki a Paara, e whai rānei i ngā atua kīhai i mātauria e koutou, 10 ā, ka haere mai, ka ki tōku aroaro i tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa, ka mea, "Kua ora mātou!" kia mahi ai koutou i ēnei mea whakarihariha katoa? 11 Ki koutou titiro kua waiho koia hei ana ngā kaipāhua tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa? Nanā, kua kite ahau, ahau nei anō, e ai Ihowā.

12 " Engari, haere ki tōku wāhi i Hiro, ki te wāhi i whakanohoia mataatitia ai e ahau tōku ingoa, tirohia tāku mea ai ki reira te kino o tāku iwi, o Īharaira. 13 , ināianei, i koutou meatanga i ēnei mea katoa, e ai Ihowā, i kōrero anō ahau ki a koutou; maranga wawe ana ahau, kōrero ana, heoi kīhai koutou i rongo mai; karanga ana ahau ki a koutou, ā, kīhai i utua tāku. 14 , ko tāku e mea ai ki tēnei whare i huaina nei ki tōku ingoa, ki koutou e whakawhirinaki nei, ki te wāhi anō i hoatu nei e ahau ki a koutou, ki ō koutou mātua, ka rite ki tāku i mea ai ki Hiro. 15 Ka ākiritia atu anō koutou e ahau i tōku aroaro, ka pērātia me tāku ākiritanga i ō koutou tēina katoa, i ngā uri katoa o Ēparaima."

Te Whakahoihoi o te Iwi

16 "Heoi, kaua koe e īnoi tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao āu rātou, kaua hoki ahau e whakamārietia, te mea e kore ahau e rongo ki a koe. 17 Kāhore ianei koe i te kite i rātou e mea nei i ngā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama? 18 Ko ngā tamariki kei te kohikohi wahie, ko ngā mātua kei te whakaū i te ahi, ko ngā wāhine kei te pokepoke i te parāoa hei hanga i ētahi keke, he mea ki te kuīni o te rangi, riringi tonu iho i te ringihanga ki ngā atua , hei whakapātaritari i ahau. 19 He whakapātaritari rānei rātou ki ahau? e ai Ihowā. He teka ianei ki a rātou anō, ā, whakamā iho ō rātou mata?

20 " , ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka ringihia tōku riri, tōku āritarita, ki runga ki tēnei wāhi, ki runga ki te tangata, ki te kararehe, ki te rākau o te māra, ki ngā hua o te oneone; ā, ka ngiha, e kore anō e tineia.

21 " Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Ko ā koutou tahunga tinana tāpiritia iho ki runga ki ā koutou patunga tapu, kainga hoki he kikokiko. 22 Kāhore hoki āku kōrero ki ō koutou mātua, kāhore āku whakahau ki a rātou i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, ngā tahunga tinana, ngā patunga tapu. 23 Engari ko te kupu tēnei i whakahaua e ahau ki a rātou; i ahau: Whakarongo ki tōku reo, ā, hei Atua ahau koutou, ko koutou hoki hei iwi māku, me haere anō koutou i runga i te ara katoa ka whakahaua nei e ahau ki a koutou, kia whiwhi ai ki te pai. 24 Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai anō tahuri rātou taringa; , haere ana rātou i runga i ō rātou ake whakaaro, i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau kino; ko rātou he anga ki muri, kīhai hoki i anga ki mua. 25 te i haere mai ai ō koutou mātua i te whenua o Īhipa tae mai ki tēnei tāku tononga atu i āku pononga katoa, i ngā poropiti, ki a koutou, maranga wawe ana ahau i tēnei , i tēnei , ungā ana rātou e ahau. 26 Heoi, kīhai rātou i rongo ki ahau, kīhai anō i tahuri rātou taringa. , whakapakeketia ana e rātou rātou kakī; kino iho rātou i ō rātou mātua.

27 ", māu e kōrero ēnei kupu katoa ki a rātou, e kore ia rātou e rongo ki a koe; karanga ki a rātou, e kore anō e utua tāu. 28 Ā, me atu ki a rātou: Ko te iwi tēnei kīhai nei i rongo ki te reo o Ihowā, o rātou Atua, kīhai hoki i pai ki te ako. Kua kore te pono kua tapahia atu i rātou māngai. 29 Waruhia ōu makawe, e Hiruhārama, makā atu; anga atu ki te tangi ki runga ki ngā wāhi tiketike; kua paopaongia nei hoki e Ihowā, kua whakarērea te whakatupuranga i riri ai ia.

30 " He kino hoki te mahi a ngā tama a Hūrā ki tāku titiro, e ai Ihowā; whakatūria ake e rātou ā rātou mea whakarihariha ki te whare kua huaina nei ki tōku ingoa, whakapokea iho e rātou. 31 Hangā ake e rātou ngā wāhi tiketike o Topete, o tērā i te raorao o te tama a Hinomo, hei tahunga ā rātou tama, ā rātou tamāhine ki te ahi he mea kīhai nei i whakahaua e ahau, kīhai anō i puta ake i roto i tōku ngākau. 32 reira, , kei te haere mai ngā , e ai Ihowā, e kore ai e kīia i muri, Ko Topete, Ko te Raorao o te Tama a Hinomo, rānei; engari Ko te Raorao i te Parekura. Ka tanu tāngata hoki rātou ki Topete, ā, kia kore anō he wāhi hei tanumanga. 33 Ā, ka waiho ngā tinana o tēnei iwi hei kai ngā manu o te rangi, ngā kararehe o te whenua; kāhore hoki he kaiwhakawehi atu. 34 Ka whakamutua anō e ahau i roto i ngā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama, te reo koa, te reo hari, te reo o te tāne mārena hou, te reo o te wahine mārena hou; te mea ka ururuatia te whenua.

1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:

2 "Vai à porta do Templo do Senhor; pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.

3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.

4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, Templo do Senhor, aqui está o Templo do Senhor.

5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;

6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,

7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.

8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.

9 Roubais, matais, cometeis adulté­rios, prestais juramentos falsos; ofere-ceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos.

10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.

11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo oráculo do Senhor.

12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.

13 E agora, porque tendo-vos continua­mente advertido e não me atendestes,

14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,

15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.

16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.

17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?

18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.

19 Será, porém, a mim próprio que ele fere oráculo do Senhor ou a si mesmo, para sua maior vergonha?

20 Por isso, eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir."

21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: "Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;

22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.

23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.

24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.

25 Desde o dia em que vossos pais dei­xaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.

26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procede­ram pior que os pais.

27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Tu os chamarás e não obterás resposta.

28 Tu lhes dirás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.

29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.

30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.

31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale de Ben-Enom para queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.

32 Eis por que virão os dias oráculo do Se­nhor , em que não mais se dirá Tofet, nem vale de Ben-Enom, mas vale da Matança, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.

33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.

34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-