1 I te tīmatanga o te kīngitanga o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā, ka puta mai tēnei kupu i a Ihowā, i mea ia: 2 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: E tū ki te marae o te whare o Ihowā, kōrerotia hoki ki ngā pā katoa o Hūrā e haere mai ana ki te koropiko i roto i te whare o Ihowā, ngā kupu katoa e whakahau nei ahau ki a koe kia kōrerotia ki a rātou; kaua tētahi kupu e kaiponuhia. 3 Tērā pea ka rongo rātou, ā, ka tahuri ia tangata, ia tangata, i ō rātou ara kino; kia puta kē ai tōku whakaaro mō te kino, e mea nei ahau kia meatia ki a rātou mō te kino o ā rātou mahi. 4 Ā, ka kī atu koe ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ki te kāhore koutou e rongo ki ahau, ka haere i runga i tāku ture kua hoatu nei e ahau ki tō koutou aroaro, 5 e rongo ki ngā kupu a āku pononga, a ngā poropiti e ungā nei e ahau ki a koutou, maranga wawe ai i te ata, ā, ka unga i a rātou – otiia, kīhai koutou i rongo – 6 nā, ka meinga e ahau tēnei whare kia rite ki Hiro, ka meinga hoki tēnei pā hei kanga mā ngā iwi katoa o te whenua.’ "
7 Ā, ka rongo ngā tohunga, ngā poropiti, me te iwi katoa i a Heremaia, e kōrero ana i ēnei kupu i te whare o Ihowā. 8 Nā, i te mutunga o te kōrero a Heremaia i ngā mea katoa i whakahaua ai ia e Ihowā kia kōrerotia ki te iwi katoa, ka hopukia ia e ngā tohunga, e ngā poropiti, e te iwi katoa hoki, me te kī, "Ko te mate kau mōu! 9 He aha koe i poropiti ai i runga i te ingoa o Ihowā, i kī ai, ‘Ka rite tēnei whare ki Hiro, ka ururuatia tēnei pā, tē ai he tangata hei noho’?" Nā, i te huihui te iwi katoa ki a Heremaia, ki te whare o Ihowā.
10 Ā, nō te rongonga o ngā rangatira o Hūrā ki ēnei mea, ka haere atu rātou i te whare o te kīngi ki te whare o Ihowā, ā, noho ana i te kūwaha o te Kēti Hou o te whare o Ihowā. 11 Kātahi ka kōrero ngā tohunga rātou ko ngā poropiti ki ngā rangatira, ki te iwi katoa hoki, ka mea, "Ka tika te mate mō tēnei tangata; kua poropiti hoki ia i te hē mō tēnei pā; kua rongo nā hoki ō koutou taringa."
12 Kātahi a Heremaia ka kōrero ki ngā rangatira katoa, ki te iwi katoa, ka mea: "Nā Ihowā ahau i unga mai ki te poropiti mō tēnei whare, mō tēnei pā, i ngā kupu katoa i rongo nā koutou. 13 Nā reira whakatikatikaia ō koutou ara, ā koutou mahi, whakarongo hoki ki te reo o Ihowā, o tō koutou Atua; ā, ka rīpenetā a Ihowā ki te kino i kōrerotia e ia mō koutou. 14 Tēnā ko ahau, kei roto ahau i tō koutou ringa; mā koutou e mea ki ahau te mea e pai ana, e rite ana ki tā koutou titiro. 15 Otiia, kia tino mōhio koutou, ki te whakamatea ahau e koutou, e kawe ana koutou i te toto harakore ki runga i a koutou anō, ki runga ki tēnei pā, ki ōna tāngata anō hoki; nō te mea he pono, nā Ihowā ahau i ngare atu ki a koutou ki te kōrero i ēnei kupu katoa ki ō koutou taringa."
16 Kātahi ngā rangatira rātou ko te iwi katoa ka kī atu ki ngā tohunga rātou ko ngā poropiti, "Kāhore he take e mate ai tēnei tangata; kua kōrero mai hoki ia ki a tātou i runga i te ingoa o Ihowā, o tō tātou Atua."
17 Nā, ka whakatika ētahi o ngā kaumātua o te whenua, ka kōrero ki te huihui katoa o te iwi, ka mea, 18 "I poropiti a Mika Morahati i ngā rā o Hetekia kīngi o Hūrā, i kōrero ki te iwi katoa o Hūrā, i mea: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
Ka parautia a Hiona, ka rite ki te māra,
ā, hei pūranga a Hiruhārama,
ka rite hoki te maunga o te whare
ki ngā wāhi tiketike o te ngahere.’
19 "I anga rānei a Hetekia kīngi o Hūrā rātou ko Hūrā katoa, i mea rawa ki te whakamate i a ia? He teka ianei i wehi ia i a Ihowā, ā, īnoi ana ki te mata o Ihowā, ā, rīpenetā ana a Ihowā ki te kino i kōrerotia e ia mō rātou? Nā, ko tātou, mā konei tātou e mea ai i te kino nui ki ō tātou nei wairua!"
20 Nā, tērā anō hoki tētahi tangata i poropiti i runga i te ingoa o Ihowā, ko Urīa tama a Hemaia o Kiriata Tearimi; i poropiti ia i te hē mō tēnei pā, mō tēnei whenua hoki, he pēnei anō me ngā kupu katoa a Heremaia. 21 Nā, nō te rongonga o Kīngi Iehoiakimi rātou ko āna metararahi, ko ngā rangatira katoa, i āna kupu, ka whai te kīngi kia whakamatea ia. Nō te rongonga ia o Urīa ka wehi, ka rere, ā, haere ana ki Īhipa. 22 Nā, ka ungā e Iehoiakimi he tāngata ki Īhipa, arā a Erenātana tama a Akaporo, rātou ko ōna hoa ki Īhipa. 23 Nā, tīkina atu ana a Urīa e rātou i Īhipa, kawea mai ana ki a Kīngi Iehoiakimi; patua iho e ia ki te hoari, makā ana e ia tōna tinana ki ngā tanumanga o ngā tamariki a te iwi.
24 Otiia i a Heremaia te ringa o Ahikama tama a Hapana, i kore ai ia e tukua ki te ringa o te iwi kia whakamatea.
1 No começo do reinado de Joaquin, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 "Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no Templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Eu me arrependerei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 E, então, tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à Lei que vos impus,
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições".
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: "À morte!
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade?". Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do Templo do Senhor.
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: "Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos".
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: "Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 Quanto a mim, entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos".
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: "Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou".
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 "Miqueias de Morasti, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?".
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semeías, de Cariatarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquin e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 Mas Joaquin enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 Contudo, a influência de Aicam, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.