Publicidade

2 Crônicas 36

RV
Ko Kīngi Iehoahata o Hūrā

1 Kātahi ka mau te iwi o te whenua ki a Iehoahata tama a Hōhia, ā, meinga ana ia e rātou hei kīngi i muri i tōna pāpā ki Hiruhārama. 2 E rua tekau toru ngā tau o Iehoahata i tōna kīngitanga, ā, e toru ngā marama i kīngi ai ia ki Hiruhārama. 3 , ka whakatakā ia e te kīngi o Īhipa i Hiruhārama; ā, tangohia ana e tērā i te whenua, hei utu , kotahi rau taranata hiriwa me te taranata kōura. 4 I meinga anō tōna tuakana a Eriakimi e te kīngi o Īhipa hei kīngi Hūrā, Hiruhārama; whakawhitia kētia ake tōna ingoa ko Iehoiakimi. , tangohia ana tēnei teina, a Iehoahata, e Neko, mauria ana e ia ki Īhipa.

Te Kīngitanga o Iehoiakimi

5 E rua tekau rima ngā tau o Iehoiakimi i tōna kīngitanga, ā, kotahi tekau tahi ngā tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. He kino anō hoki tāna mahi ki te titiro a Ihowā, a tōna Atua. 6 Whakaekea ana ia e Nepukaneha kīngi o Papurōna, herea iho ki te mekameka, hei kawe i a ia ki Papurōna. 7 I mauria anō e Nepukaneha ngā oko o te whare o Ihowā ki Papurōna, hoatu ana e ia ki roto ki tōna temepara i Papurōna.

8 , ko ērā atu meatanga a Iehoiakimi, me āna mea whakarihariha i mea ai, me āna tikanga i kitea, nanā, kei te tuhituhi i roto i te pukapuka o ngā kīngi o Īharaira, o Hūrā; ā, ko tāna tama, ko Iehoiakini, te kīngi i muri i a ia.

Ko Kīngi Iehoiakini o Hūrā

9 E waru ngā tau o Iehoiakini i tōna kīngitanga, ā, e toru ngā marama tekau ngā i kīngi ai ia ki Hiruhārama. Ā, he kino tāna mahi ki Ihowā titiro. 10 , i te takanga o te tau, ka tono tāngata a Kīngi Nepukaneha, ā, mauria ana ia ki Papurōna, me ngā oko papai o te whare o Ihowā; ā, meinga ana e ia tōna tuakana a Terekia hei kīngi Hūrā, Hiruhārama.

Ko Kīngi Terekia o Hūrā

11 E rua tekau tahi ngā tau o Terekia i tōna kīngitanga, ā, kotahi tekau tahi ngā tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. 12 Ā, he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā, a tōna Atua; kīhai hoki ia i whakaiti i a ia i te aroaro o te poropiti, o Heremaia, e kōrero ana i te māngai o Ihowā. 13 I whakakeke anō hoki ia ki a Kīngi Nepukaneha, nāna nei ia i whakaoati ki te Atua; heoi whakamārōkia ana e ia tōna kakī, whakapakeketia ana e ia tōna ngākau, kīhai i tahuri ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira. 14 Me ngā rangatira o ngā tohunga, o te iwi, nui atu rātou kino; i rite tonu ki ngā mea whakarihariha katoa o ngā tauiwi; whakapokea iho e rātou te whare o Ihowā i whakatapua nei e ia, ki Hiruhārama.

Te Hinganga o Hiruhārama

15 Ā, i unga tāngata a Ihowā, te Atua o ō rātou mātua, arā āna karere ki a rātou; maranga wawe ana ia ki te tono, he tohu hoki nāna i tāna iwi, i tōna nohoanga. 16 Otiia tāwaia iho e rātou ngā karere a te Atua, whakahāweatia ana āna kupu, tūkinotia ana āna poropiti, ā, ara noa te riri o Ihowā ki tāna iwi; ā, kāhore noa iho he whakaoranga.

17 reira i kawea ai e ia te kīngi o ngā Karari ki a rātou, ā, patua iho e ia ā rātou taitama ki te hoari i roto i te whare o rātou wāhi tapu; kīhai i tohungia e ia te taitama, te kōtiro, te kaumātua, te koroheke tuarā piko; hoatu katoa ana e ia ki tōna ringa. 18 , ko ngā oko o te whare o te Atua, ko ngā mea nunui, ko ngā mea ririki, ko ngā taonga o te whare o Ihowā, me ngā taonga o te kīngi rātou ko ōna rangatira; kawea katoatia ana e ia ēnei ki Papurōna. 19 Tahuna ake e rātou te whare o te Atua, wāhia iho te taiepa o Hiruhārama, tahuna ana ngā whare papai katoa ki te ahi, ngaro rawa i a rātou ngā oko papai katoa o reira.

20 Whakahekea atu ana hoki e ia te hunga i toe i te hoari ki Papurōna, ā, he pononga rātou māna, āna tama, ā taea noatia te kīngitanga o Pahia. 21 Hei whakaritenga te kupu a Ihowā, i kōrerotia e Heremaia, kia koa anō te whenua i ōna hāpati. He hāpati hoki ōna i ngā katoa o te ngaromanga; kia rite anō ngā tau e whitu tekau.

Ka Kauwhautia e Hairuha te Wāteatanga ngā Whakarau

22 , i te tuatahi o ngā tau o Hairuha kīngi o Pahia, ka whakamanā te kupu a Ihowā, i kōrerotia e Heremaia, ka whakaohokia e Ihowā te wairua o Hairuha kīngi o Pahia. , ka tukua e tērā tāna karanga puta noa i tōna kīngitanga; he mea tuhituhi nāna, i mea ia:

23 Ko te kupu tēnei a Hairuha kīngi o Pahia:

" Kua oti ngā kīngitanga katoa o te whenua te hōmai ki ahau e Ihowā, e te Atua o ngā rangi; kua whakahaua mai anō ahau e ia kia hangā i te whare mōna ki Hiruhārama, ki tērā i Hūrā. Ko wai tēnei o koutou o tāna iwi katoa, hei a ia a Ihowā, tōna Atua, kia haere ake hoki ia."

1 Ultimos reyes de Judá.
2 Jerusalem destruída.

1 ENTONCES 36.1 2 R. 23.30-34.el pueblo de la tierra tomó á Joachâz hijo de Josías, é hiciéronle rey en lugar de su padre en Jerusalem.

2 De veinte y tres años era Joachâz cuando comenzó á reinar, y tres meses reinó en Jerusalem.

3 Y el rey de Egipto lo quitó de Jerusalem, y condenó la tierra en cien talentos de plata y uno de oro.

4 Y constituyó el rey de Egipto á su hermano Eliacim por rey sobre Judá y Jerusalem, y mudóle el nombre en Joacim; y á Joachâz su hermano tomó Nechâo, y llevólo á Egipto.

5 36.5 2 R. 23.36-37. Cuando comenzó á reinar Joacim era de veinte y cinco años, y reinó once años en Jerusalem: é hizo lo malo en ojos de Jehová su Dios.

6 Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia.

7 36.7 2 R. 24.13. Esd. 1.7. También llevó Nabucodonosor á Babilonia de los vasos de la casa de Jehová, y púsolos en su templo en Babilonia.

8 Lo demás de los hechos de Joacim, y las abominaciones que hizo, y lo que en él se halló, he aquí está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá: y reinó en su lugar 36.8 1 Cr. 3.16. Jer. 22.24.Joachîn su hijo.

9 De ocho años 36.9 2 R. 24.8,9.era Joachîn cuando comenzó á reinar, y reinó tres meses y diez días en Jerusalem: é hizo lo malo en ojos de Jehová.

10 36.10 2 S. 11.1. A la vuelta del año el 36.10 2 R. 24.10-17.rey Nabucodonosor envió, é hízolo llevar á Babilonia juntamente con los vasos preciosos de la casa de Jehová; y constituyó á 36.10 2 R. 24.17. Jer. 37.1, etc.Sedecías su hermano por rey sobre Judá y Jerusalem.

11 De veinte y un años 36.11 Jer. 52.1,2.era Sedecías cuando comenzó á reinar, y once años reinó en Jerusalem.

12 E hizo lo malo en ojos de Jehová su Dios, y no se humilló delante de 36.12 Jer. 21.1-7 y 27.12—28.17 y 37.1-5 y 32.1-10 y 38.14-28.Jeremías profeta, que le hablaba de parte de Jehová.

13 36.13 Ez. 17.18. Rebelóse asimismo contra Nabucodonosor, al cual había jurado por Dios; y endureció su cerviz, y obstinó su corazón, para no volverse á Jehová el Dios de Israel.

14 Y también todos los príncipes de los sacerdotes, y el pueblo, aumentaron la prevaricación, siguiendo todas las abominaciones de las gentes, y contaminando la casa de Jehová, la cual él había santificado en Jerusalem.

15 Y Jehová el Dios de sus padres envió á ellos por mano de sus mensajeros, levantándose de mañana y enviando: porque él tenía misericordia de su pueblo, y de su habitación.

16 Mas ellos hacían escarnio de los mensajeros de Dios, y menospreciaban sus palabras, 36.16 Mt. 23.34-37.burlándose de sus profetas, hasta que subió el furor de Jehová contra su pueblo, y que no hubo remedio.

17 Por lo cual trajo contra ellos al rey de los Caldeos, que 36.17 Sal. 78.63 y 79.2,3.mató á cuchillo sus mancebos en la casa de su santuario, sin perdonar joven, ni doncella, ni viejo, ni decrépito; todos los entregó en sus manos.

18 36.18 2 R. 25.13-15. Asimismo todos los vasos de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó á Babilonia.

19 36.19 2 R. 25.9. Sal. 74.6,7 y 79.1. Y quemaron la casa de Dios, y rompieron el muro de Jerusalem, y consumieron al fuego todos sus palacios, y destruyeron todos sus vasos deseables.

20 Los que quedaron del cuchillo, pasáronlos á Babilonia; y 36.20 Jer. 27.7.fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los Persas;

21 Para que se cumpliese la palabra de Jehová 36.21 Jer. 25.9,11,12 y 29.10.por la boca de Jeremías, hasta que la tierra hubo gozado 36.21 Lv. 26.34,35,43.sus sábados: porque todo el tiempo de su asolamiento 36.21 Lv. 25.4,5.reposó, hasta que los setenta años fueron cumplidos.

22 36.22 Esd. 1.1-3. Mas al primer año de Ciro rey de los Persas, para que se cumpliese la palabra de Jehová por boca de Jeremías, Jehová excitó el espíritu de Ciro rey de los Persas, el cual hizo pasar pregón por todo su reino, y también por escrito, diciendo:

1 El decreto de Ciro.
2 Los vasos sagrados, devueltos.

23 Así dice Ciro rey de los Persas: Jehová, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra; y él me ha encargado que le edifique casa en Jerusalem, que es en Judá. ¿Quién de vosotros hay de todo su pueblo? Jehová su Dios sea con él, y suba.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-