Publicidade

Marcos 13

SFB15
Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o te Temepara

1 Ā, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, "E te Kaiwhakaako, nanā, te o ngā kōhatu, te o ngā whare!"

2 , ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Ka kite koe i ēnei whare nunui? E kore tētahi kōhatu e waiho i konei i runga ake i tētahi kōhatu, engari, ka whakahoroa."

Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga

3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, 4 "Kōrerotia mai ki a mātou, ko āhea ēnei mea, ā, he aha te tohu ina tata ēnei mea katoa te rite?"

5 , ka anga ia, ka kōrero ki a rātou, "Kia tūpato kei māmingatia koutou e te tangata. 6 He tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, Ko ahau ia!ā, he tokomaha e māmingatia. 7 E rongo koutou ki ngā pakanga, ki ngā hau pakanga, kei ohorere. Kua takoto hoki he putanga aua mea; taihoa rawa ia te mutunga. 8 Ka whakatika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga; ā, he tini ngā wāhi e puta ai he ; ka puta anō hoki he matekai. Ko te tīmatanga ēnei o ngā mamae.

9 ", kia tūpato ki a koutou. Ka tukua hoki koutou ki ngā rūnanga; ka whiua koutou i roto i ngā whare karakia; ā, ka whakatūria koutou ki te aroaro o ngā kāwana, o ngā kīngi, te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a rātou. 10 Kua takoto ia te tikanga kia mātua kauwhautia te rongopai ki ngā tauiwi katoa. 11 Ina, ārahina koutou ki te whakawā, ā, ka tukua atu, kaua e mānukanuka wawe ki koutou e kōrero ai: engari, ko te mea e hoatu ki a koutou i taua hāora, ko tēnā koutou e kōrero ai: ehara hoki i te mea koutou ngā kōrero, engari, te Wairua Tapu. 12 , ka tukua te tuakana e te teina ki te mate, te tamaiti hoki e te pāpā; ā, ka whakatika ngā tamariki ki ngā mātua, ka mea kia whakamatea. 13 Ā, ka kinongia koutou e ngā tāngata katoa, he mea tōku ingoa. Ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutunga, ko ia e ora."

Te Mea Whakarihariha

14 "Ā, ki te kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro e ana i te wāhi e kore e tika, kia mātau te kaititiro pukapuka, ko reira me rere te hunga i Hūria ki ngā maunga. 15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tētahi mea i roto i tōna whare. 16 Kaua anō te tangata i te māra e hoki ki muri, ki te tiki i tōna kākahu. 17 Auē te mate te hunga e hapū ana, ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua 18 koutou ia e īnoi kei rokohanga koutou e te whati i te hōtoke. 19 He whakapāwera hoki aua , kāhore ōna rite o te orokohanganga anō i hangā nei e te Atua, ā, mohoa noa nei, kāhore hoki he pērā ā muri ake nei. 20 Me i kāhore hoki aua i poroa i waenga e te Ariki, e kore tētahi kikokiko e ora. Otirā, ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, ā, poroa ana aua i waenga.

21 "Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, , tēnei a te Karaiti., Tērā!kaua e whakaponohia. 22 E whakatika hoki ngā Karaiti teka, me ngā poropiti teka, ka whakaatu i ngā tohu me ngā mea whakamīharo, ā, me i taea, ka māmingatia e rātou te hunga whiriwhiri. 23 Kia tūpato koutou. , kua kōrerotia wawetia nei e ahau ngā mea katoa ki a koutou."

Te Haerenga Mai o te Tama a te Tangata

24 ", i aua , i muri iho i taua whakapāwera,

ka whakapōuritia te , e kore hoki e titi te atarau,

25 ka taka iho ngā whetū o te rangi,

ka ngāueue ngā mea kaha o ngā rangi.

26 ", ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua, me te kaha nui, me te korōria. 27 Ko reira anō ia tono ai i āna anahera, ā, ka huihuia ana i whiriwhiri ai i ngā hau e whā, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi."

Te Whakaakoranga te Rākau Piki

28 ", kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whakarite. I tōna manga e ngāwari ana, e puta ana hoki ngā rau, ka mōhio koutou ka tata te raumati. 29 Waihoki ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta mai ana, ka mātau ka tata ia, kei ngā kūwaha. 30 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore tēnei whakatupuranga e pahemo, kia puta anō ēnei mea katoa. 31 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo."

Kāhore e Mōhiotia ana hei tēhea , hei tēhea Hāora

32 "Otiia, kāhore tētahi tangata e mātau ki taua , ki taua hāora, kāhore ngā anahera o te rangi, kāhore te Tama, ko te Matua anake. 33 Kia tūpato, kia mataara, me te īnoi anō. Kāhore hoki koutou e mātau ki te , ko āhea rānei. 34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tōna whare, ā, tukua iho e ia ngā tikanga ki āna pononga, tāna mahi tētahi, tētahi, ka whakahau iho hoki ki te kaitiaki tatau kia mataara.

35 "Āe , kia mataara: kāhore hoki koutou e mātau ki te e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui rānei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatū rānei; 36 kei puta whakarere mai, ka rokohanga koutou e ia e moe ana. 37 , ko tāku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana anō ki te katoa. Kia mataara!"

Templet ska förstöras

1 Matt 24:1f, Luk 21:5f. När Jesus gick ut från templet, sade en av hans lärjungar till honom: "Mästare, se vilka stenar och vilka byggnadsverk13:1vilka stenar och vilka byggnadsverkJerusalems tempel var det största och ståtligaste byggnadsverket i regionen, en källa till nationell stolthet (jfr Joh 2:20).!" 2 Mika 3:12, Matt 23:38, Luk 19:44. Jesus sade till honom: "Ser du dessa stora byggnader? Här ska inte lämnas sten sten. Allt ska rivas ner."

Nöd och förföljelse

3 Jesus satt Olivberget mitt emot templet, och Petrus, Jakob, Johannes och Andreas var ensamma med honom. frågade de: 4 "Säg oss: När ska det ske? Och vad blir tecknet när allt detta ska uppfyllas?"

5 Ef 5:6, Kol 2:8, 2 Tess 2:3. började Jesus tala till dem: "Se till att ingen bedrar er. 6 Många ska komma i mitt namn och säga: Jag är Messias13:6Jag är MessiasOrdagrant: "Jag är" (jfr Mark 14:62 med fotnot)., och de ska bedra många. 7 När ni får höra stridslarm och rykten om krig, bli inte förskräckta. Sådant måste komma, men det är ännu inte slutet. 8 Folk ska resa sig mot folk och rike mot rike. Det ska bli jordbävningar många platser, det ska bli svält. Detta är början födslovåndorna.13:8födslovåndornaLiksom värkar föregår barnets ankomst, föregås Messias återkomst av en tid av nöd.

9 Matt 10:17f. Var er vakt! De ska utlämna er åt domstolar, och ni kommer att bli misshandlade i synagogor och ställas inför ståthållare och kungar för min skull, som vittnen inför dem. 10 Men först måste evangeliet predikas för alla folk. 11 Luk 12:11f. När man för bort er och utlämnar er ska ni inte bekymra er i förväg för vad ni ska säga, utan tala vad som ges er i den stunden. Det är inte ni som talar, utan den helige Ande. 12 Mika 7:6, Matt 10:21f. En bror ska utlämna sin bror till att dödas och en far sitt barn, och barn ska göra uppror mot sina föräldrar och döda dem. 13 Matt 24:13, Upp 2:7. Ni kommer att bli hatade av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet ska bli frälst.

Förödelsens styggelse

14 Matt 24:15f, Luk 21:20f. När ni ser förödelsens styggelse13:14förödelsens styggelseSe Dan 9:27, 11:31, 12:11, 1 Mack 1:54, 2 Mack 6:2f. Jerusalems tempel hade vanhelgats år 168 f Kr när Antiochus IV Epifanes ersatte Guds altare med ett hedniskt Zeusaltare, ett hädiskt övergrepp som står som symbol för en kommande katastrof.stå där den inte får stå läsaren bör förstå det rätt13:14förstå det rättAnnan översättning: "betänka det noga". måste de som är i Judeen fly upp i bergen. 15 Luk 17:31. Den som är taket ska inte komma ner och in för att hämta något från sitt hus, 16 och den som är ute åkern ska inte vända tillbaka för att hämta sin mantel.

17 Ve dem som väntar barn eller ammar i de dagarna! 18 Be att det inte händer vintern. 19 Dan 12:1. För i de dagarna ska det bli en sådan nöd att något liknande aldrig förekommit från det att Gud i begynnelsen skapade världen och ända fram till nu, och inte heller ska komma. 20 Om Herren inte hade förkortat den tiden skulle ingen människa bli frälst. Men för de utvaldas skull har han förkortat den tiden.

21 Matt 24:23f, Luk 17:23. Om någon säger till er: Här är Messias, eller: Där är han, tro det inte. 22 5 Mos 13:1f. Falska messiasgestalter och falska profeter ska träda fram och göra tecken och under för att om möjligt bedra de utvalda. 23 Men var er vakt! Jag har sagt er allt i förväg.

Människosonen kommer

24 Jes 13:10, Hes 32:7, Joel 2:10, Matt 24:29f, Luk 21:25f. Men i de dagarna, efter den nöden, ska solen förmörkas och månen inte längre ge sitt sken. 25 Stjärnorna ska falla från himlen och himlens makter ska skakas. 26 Dan 7:13f, Apg 1:11, 1 Tess 4:16, Upp 1:7. ska man se Människosonen komma bland molnen med stor makt och härlighet. 27 Matt 24:31. Och ska han sända ut änglarna och samla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens yttersta gräns till himlens ände.

28 Luk 21:29f. Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära. 29 samma sätt vet ni, när ni ser allt detta hända, att han13:29hanAnnan översättning: "det". är nära och står för dörren. 30 Jag säger er sanningen: Det här släktet ska inte förgå förrän allt detta sker.13:30det här släktetGrek. geneá betyder både "generation" och "folk". Jerusalems förstöring kom inom samma generation (år 70 e Kr), medan det judiska folket ska bevaras som folk fram till Kristi återkomst.31 Ps 102:27, Jes 40:8, Hebr 1:11. Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå. 32 Apg 1:7. Men den dagen eller stunden känner ingen inte änglarna i himlen, inte ens Sonen, ingen utom Fadern.

33 Matt 25:13, Luk 12:40, 1 Tess 5:6. Var er vakt och håll er vakna, för ni vet inte när tiden är inne. 34 Det är som när en man reste bort och lämnade sitt hus och gav sina tjänare ansvar, var och en för sin uppgift. Portvakten befallde han att vara vaken. 35 Var därför vakna! Ni vet inte när husets herre kommer, om det blir kvällen eller vid midnatt eller när tuppen gal eller morgonen. 36 Se upp att han inte plötsligt kommer och finner att ni sover. 37 Och vad jag säger till er, det säger jag till alla: Håll er vakna!"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-