A religião falsa é condenada

1 O Senhor diz:

"O céu é o meu trono,

e a terra é o estrado onde descanso os meus pés.

Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim?

Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?

2 Eu mesmo fiz o céu e a terra,

e todas as coisas são minhas.

Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos,

dos que me temem e obedecem às minhas leis.

3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício

e matam também um homem;

há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício

e matam também um cachorro;

há pessoas que me oferecem cereais

e me oferecem também sangue de porco;

há pessoas que queimam incenso a mim

e também adoram uma imagem.

Essas pessoas resolveram fazer o que querem

e têm prazer nas suas ações nojentas.

4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer

e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo.

Pois eu chamei, mas ninguém respondeu;

falei, mas ninguém me deu atenção.

Pelo contrário, fizeram o que me desagrada,

escolheram coisas que me aborrecem."

Castigo e salvação

5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor,

escutem as suas palavras.

O Senhor diz a vocês:

"Os seus patrícios os odeiam

e não querem saber de vocês

porque vocês são fiéis a mim.

Eles lhes dizem:

‘Que o Senhor venha salvá-los

para que possamos vê-los alegres!’

Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.

6 Escutem o forte barulho na cidade,

o barulho que há no Templo!

É o barulho de Deus, o Senhor,

castigando os seus inimigos como eles merecem.

7 "Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto?

Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?

8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim?

Quem já viu isso acontecer?

Pois será que um país pode nascer num dia só?

Uma nação aparece assim num instante?

Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião:

assim que sentiu dores de parto,

ela deu à luz os seus filhos.

9 Sou eu quem faz vir as dores de parto;

será que eu não vou deixar que os filhos nasçam?

Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.

10 "Alegrem-se junto com Jerusalém

e cantem hinos de louvor,

todos os que a amam.

Alegrem-se junto com Jerusalém,

todos os que choraram por ela.

11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho,

dará a vocês das suas riquezas,

e vocês ficarão satisfeitos.

12 Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém

que farei com que a prosperidade venha como um rio

e com que as riquezas das nações venham a ela

como se fossem uma enchente.

Então Jerusalém será como uma mãe;

ela lhes dará de mamar,

carregará vocês nos braços

e no colo os abraçará com carinho.

13 Como a mãe consola o filho,

eu também consolarei vocês;

eu os consolarei em Jerusalém.

14 Quando virem isso acontecer,

vocês ficarão contentes e terão novas forças,

como uma planta que cresce viçosa.

Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos,

mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos."

15 O Senhor Deus virá no meio do fogo;

os seus carros de guerra são como uma forte ventania;

ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa

e as chamas de fogo do seu castigo.

16 Com o fogo e com a espada,

o Senhor vai castigar o mundo inteiro

e matar muitos dos seus moradores.

17 O Senhor diz:

— Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas, 18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam.

— Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória. 19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder. 20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras. 21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.

22 O Senhor Deus diz:

"Assim como o novo céu e a nova terra

que eu vou criar

durarão para sempre pelo meu poder,

assim também durarão os nomes de vocês,

e vocês sempre terão descendentes.

23 Em todas as Festas da Lua Nova

e em todos os sábados,

pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.

24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos

daqueles que foram mortos

por terem se revoltado contra mim.

Os vermes que os devoram nunca morrerão,

e o fogo que os queima nunca se apagará.

Todos terão nojo deles.

Eu, o Senhor, falei".

1 Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [shall remain] this house that ye built unto me? and where [shall remain] this place of my rest?

2 For all these [things] my hand has made, [by my hand] has these [things] been, said the LORD; but to this [man] will I look, [even to him that is] poor and of a contrite spirit and trembles at my word.

3 He that kills an ox [is as if] he slew a man; he that sacrifices a lamb [as if] he cut off a dog's neck; he that offers an oblation [as if he offered] swine's blood; he that burns incense [as if] he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.

4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased [me].

5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hate you, that deny you for my name's sake, said, Let the LORD be glorified; but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.

6 A voice of noise from the city, [a] voice of the temple, [a] voice of the LORD that renders recompense to his enemies.

7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

8 Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth bring forth in one day? Shall an [entire] nation be born at once? that Zion travailed, and shall bring forth her sons together?

9 I, who make births [to happen], shall I not be with child? saith the LORD; I, who cause conception, shall I be stopped? saith thy God.

10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: be filled with joy with her, all ye that mourn for her:

11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory.

12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.

13 As a manchild whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

14 And ye shall see, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like grass; and the hand of the LORD shall be known toward his servants and [his] indignation toward his enemies.

15 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire.

16 For by fire and by his sword will the LORD judge all flesh; and the slain of the LORD shall be multiplied.

17 Those that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, one behind another; those that eat swine's flesh and abomination, and the mouse shall be cut off together, saith the LORD.

18 For I [understand] their works and their thoughts. [The time] shall come to gather all the Gentiles and tongues; and they shall come and see my glory.

19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the Gentiles, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have never heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

20 And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD from among all the Gentiles, upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels to my holy mountain of Jerusalem, saith the LORD, so that the sons of Israel bring the offering in clean vessels to the house of the LORD.

21 And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD.

22 For as the new heavens and the new earth, which I make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

23 And it shall come to pass [that] from one new moon to another and from one sabbath to another all flesh shall come to worship before me, said the LORD.

24 And they shall go forth and look upon the carcasses of the men that rebelled against me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.: