1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho

2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.

3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!

4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.

5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.

6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!

7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,

8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.

9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?

10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,

11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.

12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;

13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;

14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.

15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.

16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:

17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,

18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,

19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.

20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.

21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.

22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.

23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,

24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.

25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,

26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.

27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?

28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?

29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.

30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.

31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.

32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.

33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,

34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.

35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

1 Mon fils, si tu t'es porté caution auprès de ton prochain, - si tu as donné la poignée de main en faveur d'un étranger ;

2 Si tu es lié par les paroles de tes lèvres, - si tu es pris par les engagements de ta bouche ;

3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain.

4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, - assoupissement à tes paupières.

5 Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l'oiseau de piège de l'oiseleur.

6 Va vers la fourmi, paresseux, - vois ses mœurs et deviens sage.

7 Elle n'a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain.

8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.

9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché, - quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, - croiser un peu les bras pour reposer,

11 Et tel un rôdeur, viendra l'indigence, - et la disette comme un homme d'armes."

12 Un homme inique, un vaurien, - cheminant, la perversité dans la bouche,

13 Clignant de l'œil, frappant du pied, - faisant signe avec les doigts,

14 Machinant dans son cœur de mauvais desseins, - suscite continuellement des querelles.

15 C'est pourquoi sa ruine viendra subitement, - en un instant il sera brisé et sans retour.

16 Il y a six choses que hait Yahweh, - et sept que son âme a en horreur :

17 Les yeux altiers, la langue menteuse, - les mains qui répandent le sang innocent,

18 Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal,

19 Le faux témoin qui profère des mensonges, - le semeur de discordes entre les frères.

20 Garde, mon fils, le. précepte de ton père, - et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

21 Lie-les constamment sur ton cœur, - attache-les autour de ton cou.

22 Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera.

23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, - et les avertissements à la discipline le chemin de la vie.

24 Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l'étrangère.

25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

26 Car pour une femme courtisane, - on en est réduit à un morceau de pain, - et pour une femme mariée, - on expose une vie précieuse.

27 Peut-on mettre du feu dans son sein, - sans que ses vêtements s'enflamment ?

28 Ou bien peut-on marcher sur des charbons ardents - sans que ses pieds soient brûlés ?

29 Ainsi en est-il de la femme de son prochain, - quiconque la touchera ne restera pas impuni.

30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe - pour satisfaire son appétit, quand il a faim.

31 Surpris il doit rendre sept fois, - il doit donner tout le bien de sa maison.

32 Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte.

33 Il recueille plaies et quolibets, - et son opprobre ne s'effacera pas.

34 Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance.

35 Il n'a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents.