1 O Senhor disse outra vez a Moisés: Vai ter com Faraó e diz-lhe: 'Jeová diz-te que deixes ir o seu povo para que o adore. Se recusares mandará montes de rãs por toda a terra duma extremidade à outra.
3 O rio Nilo ficará cheio delas, que até virão às vossas habitações, penetrarão nos quartos, e achá-las-ão nas camas. Cada casa no Egipto estará repleta de rãs que virão poluir os fornos e as massadeiras.
4 Tu e o teu povo ficarão mergulhados em rãs.'
5 E continuou o Senhor: Diz a Arão que aponte a vara para os ribeiros, as torrentes e poços do Egipto de forma que haja rãs em todos os recantos da terra. Arão assim fez e as rãs cobriram literalmente todo o país. Mas os feiticeiros conseguiram fazer de novo o mesmo, e com os seus bruxedos fizeram aparecer rãs. Faraó convocou à pressa Moisés e Arão e rogou-lhes: Peçam ao Senhor que tire todas estas rãs daqui e deixarei o povo ir e sacrificar-lhe.
9 Pois sim; diz-me só quando queres que peça ao Senhor, anuiu Moisés, e eu orarei para que as rãs morram por toda a parte, na altura que tu indicares, excepto do rio.
10 Façam isso amanhã. Está bem, replicou Moisés, seja assim. E ficarás a saber que não há ninguém semelhante ao Senhor nosso Deus. Todas as rãs morrerão menos as do rio.
12 Moisés e Arão sairam da presença de Faraó e Moisés intercedeu junto do Senhor quanto às rãs, e o Senhor fez conforme Moisés tinha prometido - a terra ficou coberta, agora de rãs mortas, nos campos e nas casas. As pessoas varreram-nas, fizeram montes delas, e a terra tinha um cheiro pestilento.
15 Mas quando Faraó viu que as rãs tinham acabado, endureceu de novo o coração e recusou deixar ir o povo, tal como o Senhor dissera.
16 Então o Senhor disse a Moisés: Diz a Arão que bata no pó da terra com a sua vara e o pó se fará em piolhos em todo o Egipto. Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor lhes mandara; toda a nação ficou de repente infestada de piolhos; pessoas e animais estavam cheios deles. Os feiticeiros tentaram ainda desta vez fazer o mesmo com as suas artes e encantamentos, mas falharam. Desta feita há aqui o dedo de Deus!, exclamaram eles para Faraó. Mas este continou duro e teimoso sem querer ceder de forma nenhuma, aliás tal como o Senhor tinha dito que havia de ser.
20 Falou o Senhor de novo a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, vai ao encontro de Faraó quando vier banhar-se ao rio e diz-lhe: 'Jeová manda-te que deixes ir o seu povo para que lhe preste culto. Se recusares, enviará enxames de moscas por todo o Egipto. As casas ficarão cheias e o chão coberto de moscas. Mas na terra de Gosen onde vivem os israelitas será muito diferente. Não haverá lá moscas. Assim saberás que ele é o Senhor de toda a terra, porque fará uma distinção entre o teu povo e o seu. Isto tudo sucederá amanhã.'
24 O Senhor fez como ele tinha dito, e terríveis enxames de moscas entraram por toda a parte, desde o palácio de Faraó até a cada uma das casas do Egipto.
25 Faraó chamou apressadamente Moisés e Arão: Está bem, façam esse sacrifício ao vosso Deus, mas que seja aqui nesta terra. Não vão lá para o deserto. Moisés replicou: Isso não pode ser assim. O nosso culto é odiado pelos egípcios; se o fizermos aqui mesmo diante deles, matam-nos. Tem de ser a três dias de caminho no deserto que devemos prestar culto a Jeová o nosso Deus, tal como nos mandou.
28 Pois sim, vão lá então, replicou Faraó, mas não vão longe. E agora roguem depressa ao Senhor em meu favor.
29 Está bem, pedirei que os enxames de moscas desapareçam. Mas aviso-te de que não deves mais enganar-nos, prometendo-nos deixar ir o povo e depois voltando com a palavra atrás.
30 Moisés deixou Faraó e orou ao Senhor que os libertasse das moscas. O Senhor respondeu à oração de Moisés e fez desaparecer as moscas, de tal forma que nem uma depois havia.
32 Mas o certo é que Faraó tornou a endurecer-se e não deixou sair o povo!
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh,Let my people go, that they may serve me.
2 But if thou art, refusing, to let them go, lo! I, am plaguing all thy boundaries with frogs;
3 so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber and upon thy couch,and into the house of thy servants and among thy people, and into thine ovens and into thy kneading-troughs:
4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
5 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy hand with thy staff, over the streams over the rivers and over the pools,and bring up the frogs, over the land of Egypt.
6 So Aaron stretched forth his hand, over the waters of Egypt,and the frog came up, and covered the land of Egypt.
7 And the sacred scribes did in like manner, with their secret arts,and brought up frogs over the land of Egypt.
8 Then called Pharaoh for Moses and for Aaron and saidMake entreaty unto Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people,and I must lot the people go that they may sacrifice to Yahweh.
9 And Moses said to PharaohExplain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,only in the river, shall they remain?
10 And he saidFor to-morrow. And he saidAccording to thy word! that thou mayest know that there is none like Yahweh, our God:
11 so the frogs shall departfrom thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,only in the river, shall they remain.
12 Then went forth Moses and Aaron from Pharaoh,and Moses made outcry unto Yahweh, over the matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
13 And Yahweh did according to the word of Moses,and the frogs died, out of the houses and out of the yards, and out of the fields;
14 and they piled them up, heapsheaps,and the land became loathsome.
15 But when Pharaoh saw that there had come a respite, then made he his heart dull and hearkened not unto them,as spake Yahweh.
16 Then said Yahweh unto Moses, Say unto AaronStretch forth thy staff, and smite the dust of the land,so shall it become gnats in all the land of Egypt.
17 And they did so, and Aaron stretched forth his hand with his staff and smote the dust of the land, and there canto to be gnats, among men and among beasts,all the dust of the land, became gnats, in all the land of Egypt.
18 And the sacred scribes did in like manner with their secret arts, to bring forth the gnats, but they could not. So there came to be gnats, among men and among beasts.
19 Then said the sacred scribes unto Pharaoh, The finger of God, it is! But the heart of Pharaoh waxed bold and he hearkened not unto them, as spake Yahweh.
20 Then said Yahweh unto MosesRise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh, lo! he is coming forth to the waters,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh: Let my people go, that they may serve me.
21 But if thou art not letting my people go, behold me! sending forthagainst thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses the gad-fly,and the houses of the Egyptians shall be full of the gad-fly, moreover also the ground whereon, they are:
22 then will I make to differ on that day, the land of Goshen wherein my people do dwell, so that there shall not be there a gad-fly! in order that thou mayest know, that I, Yahweh, am in the midst of the land;
23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By to-morrow, shall come to pass this sign.
24 And Yahweh did so, and brought a grievous gad-fly unto the house of Pharaoh and the houses of his servants and in all the land of Egypt, and the land was laid waste by reason of the gad-fly.
25 Then did Pharaoh cry outunto Moses and to Aaron,and said-Go your way, sacrifice to your God, in the land.
26 And Moses said: Not meet, is it, to do thus, for, an abomination to the Egyptians, we should sacrifice to Yahweh our God. Lo! could we sacrifice that which is an abomination to the Egyptians before their eyes and they not stone us?
27 A journey of three days, must we go, in the desert,then will we sacrifice to Yahweh our God, as, Yahweh, hath said unto us.
28 Then said Pharaoh: I, will let you goso shall ye sacrifice to Yahweh your God in the desert, only ye shall not go a, very long, journey,make ye entreaty for me.
29 And Moses said: Lo! I, am going out from thee and will make entreaty unto Yahweh, so will he take away the gad-flyfrom Pharaoh from his servants, and from his people tomorrow,only let not Pharaoh again deceive, in not letting the people go, to sacrifice to Yahweh.
30 So Moses went out from Pharaoh,and made entreaty unto Yahweh.
31 And Yahweh did according to the word of Moses, and took away the gad-fly, from Pharaoh from his servants and from his people,there remained not, one.
32 And Pharaoh made his heart dull, this time also,and did not let the people go.