1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso,
¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Traspasan 24.2 Dt. 19.14.los términos,
Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3 Llévanse el asno de los huérfanos;
24.3 cp. 22.6. Prenden el buey de la viuda.
4 24.4 Am. 2.7 y 5.12. Hacen apartar del camino á los menesterosos:
Y todos 24.4 Pr. 28.28.los pobres de la tierra se esconden.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto,
Salen á su obra madrugando para robar;
El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6 En el campo siegan su pasto,
Y los impíos vendimian la viña ajena.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa,
Y que en el frío no tenga cobertura.
8 Con las avenidas de los montes se mojan,
Y 24.8 Lm. 4.5.abrazan las peñas sin tener abrigo.
9 Quitan el pecho á los huérfanos,
Y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido,
Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite,
Pisan los lagares, y mueren de sed.
12 De la ciudad gimen los hombres,
Y claman las almas de los heridos de muerte:
Mas Dios no puso estorbo.
13 Ellos son los que, 24.13 Jn. 3.19,20.rebeldes á la luz,
Nunca conocieron sus caminos,
Ni estuvieron en sus veredas.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado,
Y de noche es como ladrón.
15 El ojo del adúltero está aguardando 24.15 Pr. 7.9.la noche,
Diciendo: No me verá nadie:
Y esconde su rostro.
16 En las tinieblas minan las casas,
Que de día para sí señalaron;
No conocen la luz.
17 Porque 24.17 Am. 5.8.la mañana es á todos ellos como sombra de muerte;
Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 24.18 cp. 9.26. Son instables 24.18 Os. 10.7.más que la superficie de las aguas;
Su porción es maldita en la tierra;
No andarán por el camino de las viñas.
19 La sequía y el calor arrebatan las 24.19 cp. 9.30.aguas de la nieve;
Y el sepulcro á los pecadores.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura;
Nunca más habrá de ellos memoria,
Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió;
Y á la viuda nunca hizo bien.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder:
Levantóse, y no se da por segura la vida.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó:
Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24 Fueron ensalzados 24.24 Sal. 37.10.por un poco, mas desaparecen,
Y son abatidos como cada cual: serán encerrados,
Y cortados como cabezas de espigas.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora,
O reducirá á nada mis palabras?
1 "为甚么全能者不保留赏善罚恶的时间?
为甚么认识他的人不能看见他的日子?
2 恶人挪移地界,
抢夺群畜去牧养。
3 他们赶走孤儿的驴,
强取寡妇的牛作抵押。
4 他们使穷人离开大道,
世上的贫民都一起躲藏起来。
5 这些贫穷人像旷野的野驴,
出外劳碌,殷勤寻觅食物,
野地为他们和他们的孩子供应食物。
6 他们在田里收割草料,
在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7 他们赤身露体无衣过夜,
在寒冷中毫无遮盖。
8 他被山上的大雨淋湿,
因为没有躲避之处就紧抱盘石。
9 有人从母亲的怀中抢走孤儿,
又强取穷人的衣物作抵押,
10 因此穷人赤身露体流浪,
他们因饥饿就抬走禾捆;
11 他们在那些人的橄榄树行列内榨油"那些人的橄榄树行列"直译是"他们的行列",
又在葡萄园里踹酒"又在葡萄园里踹酒"直译是"又踹酒池",但自己仍然口渴。
12 有人从城里唉哼,
受伤的人呼求,
神却不理会恶人的愚妄。
13 又有人与光为敌,
不认识光明的道,
不留在光明的路中。
14 杀人的黎明起来,
杀戮困苦人与穷人,
夜间又去作盗贼。
15 奸夫的眼睛等待黄昏,
说:‘没有眼可以看见我’,
就把自己的脸蒙起来。
16 盗贼黑夜挖穿屋子,
白天却躲藏起来,
他们不想认识光明。
17 他们看晨光如死荫,
因为他们认识死荫的惊骇。
18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,
他们在世上所得的分被咒诅,
他们不能再走葡萄园的路。
19 干旱与炎热怎样消除雪水,
阴间也这样除去犯罪的人。
20 怀他的母胎忘记他,
虫子要以他为甘甜,
他不再被人记念,
不义的人必如树折断。
21 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,
也不善待寡妇。
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,
生命难保的仍然兴起。
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,
他的眼也看顾他们的道路。
24 他们被高举不过片时,就没有了,
他们降为卑,如众人一样被收拾起来,
他们又如谷穗枯干。
25 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,
指出我的言语为空虚的呢?"