1 MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días,
17.1 Sal. 88.3,4. Y me está aparejado el sepulcro.
2 No hay conmigo sino escarnecedores,
En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3 Pon ahora, dame fianza para litigar contigo:
17.3 Pr. 6.1. ¿Quién tocará ahora mi mano?
4 Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia:
Por tanto, no los ensalzarás.
5 El que denuncia lisonjas á sus prójimos,
Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 El me ha puesto 17.6 cp. 30.9. Sal. 44.14 y 69.11.por parábola de pueblos,
Y delante de ellos he sido como tamboril.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento,
Y mis pensamientos todos son como sombra.
8 Los rectos se 17.8 Is. 52.14.maravillarán de esto,
Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9 No obstante, proseguirá el justo su camino,
17.9 Sal. 24.4. Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 Mas 17.10 cp. 6.29.volved todos vosotros, y venid ahora,
Que no hallaré entre vosotros sabio.
11 Pasáronse 17.11 cp. 7.6 y 9.25.mis días, fueron arrancados mis pensamientos,
Los designios de mi corazón.
12 Pusieron la noche por día,
Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa:
Haré mi cama en las tinieblas.
14 A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú;
A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza?
Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 A los rincones 17.16 cp. 18.13.de la huesa descenderán,
Y juntamente 17.16 cp. 3.17,18,19.descansarán en el polvo.
1 "我的气息将断,
我的日子快尽,
坟墓已为我预备好了。
2 真有嘲笑人的在我这里,
我的眼看着他们的悖逆。
3 愿你给我保证,亲自为我作保;
除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;
因此你必不高举他们。
5 为分产业而控告朋友的,
他子孙的眼睛也要昏花。
6 他使我成为民众的笑柄,
人人都吐唾沫在我的脸上。
7 我的眼睛因忧愁而昏花,
我的身体瘦骨如柴。
8 正直人必因此惊讶,
要被激发起来,
攻击不敬虔的人。
9 义人必坚守自己的道路,
手洁的人要力上加力。
10 然而你们众人,可以再来,
在你们中间我找不到一个有智慧的人。
11 我的日子已过,
我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12 他们把黑夜变为白昼,
因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13 我若等待阴间作我的家,
在黑暗中铺张我的床榻;
14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,
对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15 那么,我的指望在哪里呢?
我的指望谁能看得见呢?
16 等到安息在尘土中的时候,
那些指望必下到阴间的门闩那里。"