1 Com a minha voz clamarei a Deus, Com a minha voz a Deus clamarei, e ele me escutará.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; De noite a minha mão ficou estendida e não afrouxou: A minha alma recusou ser consolada.
3 Lembro-me de Deus, e fico em desassossego; Ponho-me a cismar, e desfalece o meu espírito. (Selá)
4 Não me deixaste fechar os olhos; Estava perturbado, e não podia falar.
5 Pensava nos dias de outrora, Nos anos dos tempos passados.
6 Lembro-me do meu cântico à noite; Consulto com o meu coração, E o meu espírito perscruta:
7 Acaso rejeitará o Senhor para sempre? Não tornará ele a ser favorável?
8 Já cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações?
9 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Encerrou ele na ira as suas ternas misericórdias?
10 Então disse eu: Esta é a minha enfermidade, Mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Comemorarei os feitos de Jeová, Sim me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, E ponderarei os teus feitos.
13 O teu caminho é, ó Deus, em santidade; Quem é deus grande como Deus?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas, Tens feito notória a tua força entre os povos.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, Os filhos de Jacó e de José. (Selá)
16 Viram-te as águas, ó Deus; Viram-te as águas e temeram: Os abismos também se abalaram.
17 Desfizeram-se em águas as nuvens; Os céus fizeram soar a sua voz: Também as suas setas correram duma para outra parte.
18 A voz do teu trovão estava no redemoinho; Os relâmpagos alumiaram o mundo: A terra tremeu e estremeceu-se.
19 O teu caminho foi no mar, As tuas veredas nas grandes águas, E os teus passos não foram conhecidos.
20 Conduziste o teu povo, como um rebanho, Pela mão de Moisés e de Aarão.
1 Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
4 Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
5 Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
6 Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
9 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
10 Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.
11 Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
12 Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
13 O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
14 Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
16 Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
17 Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
18 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
19 Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.