Pular para o conteúdo
Publicidade

Neemias 13

MRI2012

Tobias expulso do templo

1 Naquele dia, ouvindo o povo, Ne 9.3leu-se no livro de Moisés e achou-se escrito que o Ne 13.23;Dt 23.3-5amonita e o moabita não entrassem jamais na assembleia de Deus; 2 porque não saíram a receber os filhos de Israel com pão e água, mas contra eles Nm 22.3-11assalariaram a Balaão para os amaldiçoar. Todavia, o nosso Deus converteu a maldição em bênção. 3 Tendo eles ouvido a lei, Ne 9.2separaram de Israel toda a Êx 12.38multidão mista.

4 Ora, dantes, o sacerdote Eliasibe, Ne 12.44encarregado das câmaras do nosso Deus, sendo aparentado com Ne 2.10;6.1,17-18Tobias, 5 tinha preparado para este uma câmara grande, onde, dantes, depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os vasos e os dízimos do trigo, do mosto e do azeite, Nm 18.21que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as contribuições para os sacerdotes. 6 Mas, em todo esse tempo, não me achei em Jerusalém, porque, no Ne 5.14ano trinta e dois de Ed 6.22Artaxerxes, rei da Babilônia, fui eu ter com o rei e, passados certos dias, pedi licença ao rei. 7 Voltei para Jerusalém e soube do mal que Eliasibe tinha cometido por servir a Tobias, Ne 13.5preparando-lhe uma câmara nos átrios da Casa de Deus. 8 Isso muito me desagradou; pelo que deitei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara. 9 Então, por minha ordem, 2Cr 29.5,15-16purificaram as câmaras, para onde reconduzi os vasos da Casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.

10 Percebi que os Ne 10.37quinhões dos levitas não lhes tinham sido dados, de maneira que os levitas e os cantores que faziam a obra haviam fugido, Ne 12.28-29cada um para o seu campo. 11 Então, Ne 13.17,25contendi com os magistrados e disse: Ne 10.39Por que está a Casa de Deus abandonada? Ajuntei os levitas e os cantores e os estabeleci nos seus lugares. 12 Então, todo o Judá trouxe para os celeiros Ne 10.37;12.44os dízimos do trigo, do vinho e do azeite. 13 Fiz tesoureiros para superintender os celeiros, a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e, dentre os levitas, a Pedaías; e, como ajudante deles, a Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque Ne 7.2eram tidos como fiéis, e se lhes encarregou de fazerem a distribuição por entre seus irmãos. 14 Ne 13.22,31;5.19Lembra-te de mim, Deus meu, por isso e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a Casa do meu Deus e para o que se observa nela.

Supressão da violação dos sábados

15 Naqueles dias, vi em Jerusalém homens que pisavam nos lagares Êx 20.8;34.21aos sábados, e traziam molhos, e carregavam jumentos; vi também vinho, uvas, figos e toda sorte de cargas Ne 10.31levadas a Jerusalém no dia de sábado e Ne 13.21;9.29protestei contra eles no dia em que vendiam comestíveis. 16 Também em Jerusalém moravam homens de Tiro, que traziam peixes e toda sorte de mercancias e os vendiam, no sábado, aos filhos de Judá e em Jerusalém. 17 Então, Ne 13.11,25contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que maldade é esta que cometeis, profanando o dia de sábado? 18 Ed 9.13;Jr 17.21Não fizeram assim vossos pais, e não fez o nosso Deus cair todo este mal sobre nós e sobre a nossa cidade? Contudo, vós aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.

19 Ordenei que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, Lv 23.32antes do sábado, fossem elas fechadas, e mandei que as não abrissem até passar o sábado, e às portas pus alguns dos meus servos para que não entrasse carga alguma no dia de sábado. 20 Os negociantes e os que vendiam toda sorte de mercancias pousaram uma ou duas vezes fora de Jerusalém. 21 Então, Ne 13.15protestei contra eles e lhes disse: Por que passais vós a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, castigar-vos-ei. Daquele tempo em diante, não vieram mais no sábado. 22 Ordenei aos levitas Ne 12.30;1Cr 15.12que se purificassem e que viessem guardar as portas para santificar o dia de sábado. Por isso, também, Ne 13.14,31lembra-te de mim, Deus meu, e poupa-me segundo a abundância da tua misericórdia.

Condenação dos casamentos com mulheres estranhas

23 Também vi, naqueles dias, os judeus que Ne 10.30;Ed 9.2tinham casado com mulheres de Ne 4.7Asdode, de Ne 13.1;Ed 9.1Amom e de Moabe; 24 e seus filhos falavam metade das suas palavras na língua de Asdode e não podiam falar a língua dos judeus, mas a dum e de outro povo. 25 Ne 13.11,17Contendi com eles, e os amaldiçoei, e Dt 25.2castiguei alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e Ne 10.29-30fiz-lhes jurar por Deus, dizendo-lhes: Não dareis vossas filhas aos filhos deles, nem tomareis as filhas deles para vossos filhos ou para vós mesmos. 26 1Rs 11.1Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Todavia, 1Rs 3.13;2Cr 1.12entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado. 27 Havemos nós de vos atender, para fazermos todo este grande mal, Ne 13.23;Ed 10.2cometer esta transgressão contra o nosso Deus, tomando mulheres estrangeiras?

28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Ne 2.10,19Sambalá, horonita; pelo que o afugentei de mim. 29 Ne 6.14Lembra-te deles, Deus meu, porque contaminaram o sacerdócio e a Nm 25.13aliança sacerdotal e levítica.

30 Assim, Ne 10.30os purifiquei de todos os estrangeiros e pus em vigor o que deviam observar os sacerdotes e os levitas, cada um na sua função, 31 e o que diz respeito Ne 10.34à oferta de lenha, em tempos determinados, bem como às primícias. Ne 13.14,22Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Te Wehenga i ngā Tauiwi

1 I taua i kōrerotia i te Pukapuka a Mohi, me te whakarongo anō te iwi, ā, ka kitea te mea i tuhituhia ki reira kia kaua te Āmoni me te Moapi e tapoko ki te whakaminenga a te Atua ā ake ake; 2 te mea kīhai i maua mai e rātou he taro, he wai, hei tukunga mai ngā tama a Īharaira; engari, utua ana e rātou a Paraama hei hoariri rātou, hei kanga rātou. Heoi, whakaputaina kētia ake e tātou Atua te kanga hei manaaki. 3 , i rātou rongonga i te ture, ka wehea atu e rātou ngā whakauru katoa i roto i a Īharaira.

Ngā Hanganga Hou a Nehemia

4 , i mua ake o tēnei ko Eriahipi, tohunga, kaitiaki i ngā rūma o te whare o tātou Atua, he whanaunga Tōpia, 5 whakapaia ana e tēnei he rūma nui mōna, ko te wāhi i whakatakotoria nei i mua ngā whakahere totokore, te parakihe, ngā oko, me te whakatekau o te wīti, o te wāina hou, o te hinu, ko te mea i kīia iho ngā Rīwaiti, rātou ko ngā kaiwaiata, ko ngā kaitiaki tatau, me ngā whakahere hapahapai ngā tohunga.

6 Otiia i tēnei katoa kāhore ahau i Hiruhārama; te toru tekau rua nei hoki o ngā tau o Arataherehe kīngi o Papurōna i tae ai ahau ki te kīngi, ā, maha noa ngā , ka īnoitia e ahau i te kīngi. 7 , ka tae mai ahau ki Hiruhārama, ā, ka mōhio ki Eriahipi mahi kino, ki tāna Tōpia, i a ia i whakapai i tētahi rūma mōna i ngā marae o te whare o te Atua. 8 , kino rawa ki ahau; ākiritia atu ana e ahau ngā mea katoa o te whare o Tōpia i roto i taua rūma. 9 Kātahi ahau ka kōrero, ā, tahia ana e rātou ngā rūma. , whakahokia ana e ahau ki reira ngā oko o te whare o te Atua, ngā whakahere totokore me te parakihe. 10 I kite anō ahau kīhai ngā wāhi ngā Rīwaiti i hoatu, , oma ana rātou ki tāna māra, ki tāna māra, ngā Rīwaiti, ngā kaiwaiata i mahia ai te mahi. 11 Kātahi ka whawhaitia e ahau ngā rangatira, i mea ahau, "He aha i whakarērea ai te whare o te Atua?" , huihuia ana rātou e ahau, whakatūria ana ki rātou tūranga.

12 Kātahi ka kawea mai e Hūrā katoa ngā whakatekau o te wīti, o te wāina hou, o te hinu, ki ngā whare taonga. 13 , ka whakaritea e ahau he kaitiaki ngā taonga, ko Heremia tohunga, ko Hāroko karaipi, ā, o ngā Rīwaiti ko Peraia; i rātou taha ko Hanana tama a Tākuru tama a Matania; i kīia hoki rātou he hunga pono; ā, ko rātou, he tuwha ō rātou tuākana, tēina.

14 Kia mahara, e tōku Atua, ki tēnei mea āku, kaua hoki e horoia atu tēnei tikanga pai āku i puta nei ki te whare o tōku Atua, ki ngā ritenga mahi anō reira.

Ka Tīmata ngā Hanganga Hou o te Hāpati

15 I aua ka kitea e ahau ētahi i roto i a Hūrā e takahi ana i ngā takahanga wāina i te hāpati, e kawe ana mai i ngā paihere wīti, e whakawaha ana i ngā kāihe; me te wāina anō, me ngā karepe, me ngā piki, me ngā pīkaunga katoa, e kawea mai ana e rātou ki Hiruhārama i te o te hāpati. , whakaaturia ana e ahau rātou i te i hoko ai rātou i te kai. 16 I reira anō e noho ana ētahi tāngata o Tāira, he ika te kawenga, me ngā mea hoko katoa, ā, hokona ana e rātou i te hāpati ki ngā tama a Hūrā, i roto anō i Hiruhārama. 17 Kātahi ka whawhaitia e ahau ngā rangatira o Hūrā, i mea ahau ki a rātou, "He aha tēnei mea kino e mea nei koutou, i a koutou ka whakapoke nei i te hāpati? 18 Kāhore ianei ō koutou mātua i pēnei, ā, kawea mai ana e tātou Atua tēnei kino katoa ki runga ki a tātou, ki runga anō i tēnei ? , ko koutou hei whakaneke ake i te riri Īharaira, i te mea ka whakapokea nei te hāpati."

19 , pōuriuri kau ngā kūwaha o Hiruhārama i mua ake o te hāpati, ka mea ahau, kia tūtakina ngā kēti; i mea anō ahau kia kaua e whakatuwheratia, kia taka anō te hāpati. I whakatūria anō e ahau ētahi o āku tāngata ki ngā kūwaha, kei kawea mai ki roto he pīkaunga i te o te hāpati. 20 Heoi, kotahi, e rua ngā moenga i waho o Hiruhārama, o ngā tāngata i ngā taonga, o ngā kaihoko i ngā tini mea. 21 Kātahi ahau ka whakaatu i rātou , ā, ka mea ki a rātou, "He aha koutou i moe ai i te aronga o te taiepa? Ki te pēnā anō koutou, ka totoro atu tōku ringa ki a koutou." taua anō i kore ai rātou haere mai i te hāpati. 22 I atu anō ahau ki ngā Rīwaiti kia purea rātou, kia haere hoki ki te tiaki i ngā kūwaha hei whakatapu te hāpati.

Maharatia anō tēnei āku, e tōku Atua; tohungia hoki ahau, kia rite ki te nui o tōu atawhai.

Te Aukati ki te Mārena ki ngā Tauiwi

23 I aua anō ka kite ahau i ngā Hūrai kei a rātou e noho ana ētahi wāhine o Aharoro, o Āmona, o Moapa; 24 ko ā rātou tama hoki, ko tētahi wāhi o te reo Aharoro, kīhai rātou i mōhio ki ngā Hūrai reo; heoi i rite ki te reo o tētahi iwi, o tētahi iwi. 25 , whawhaitia iho e ahau, kangā iho, patua ana ētahi o rātou, hutihutia ana ō rātou makawe, whakaoatitia ana ki te Atua: "Kaua e hoatu ā koutou tamāhine ki ā rātou tama, kaua anō hoki e tangohia mai ā rātou tamāhine ā koutou tama, koutou rānei. 26 He teka ianei ēnei mea i hara ai a Horomona kīngi o Īharaira? He maha ngā iwi, kāhore rawa ō rātou kīngi hei rite mōna, he mea aroha ia tōna Atua, ā, meinga ana e te Atua hei kīngi Īharaira katoa; ahakoa ko ia, i meinga ia e ngā wāhine kia hara. 27 , kia rongo rānei mātou ki a koutou, kia mahi i tēnei nui katoa, kia tutū ki tātou Atua, kia mārena ki ngā wāhine ?"

28 , he hunaonga Hanaparata Horoni tētahi o ngā tama a Ioiara tama a Eriahipi tino tohunga; , peia ana ia e ahau i tōku taha.

29 Kia mahara ki a rātou, e tōku Atua, rātou i whakapoke i te tohungatanga, i te kawenata anō o te tohungatanga, o ngā Rīwaiti anō hoki.

30 Heoi, kua rātou i ahau i te poke o ngā tāngata , whakaritea ana hoki e ahau te mahi tiaki a ngā tohunga, a ngā Rīwaiti, te mahi a tēnei, a tēnei, 31 me te tikanga anō te whakahere wahie i ngā i whakaritea; ngā mātāmua anō.

Maharatia ahau e tōku Atua te pai.

Veja também