| 1 | ¶ Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| 2 | E Jó, falando, disse: | And Job answered and said: |
| 3 | Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem! | Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. |
| 4 | Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. | Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. |
| 5 | Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante! | Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. |
| 6 | Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses! | As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. |
| 7 | Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo! | Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. |
| 8 | Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto. | Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. |
| 9 | Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva; | Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: |
| 10 | Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira. | Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. |
| 11 | ¶ Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei? | Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? |
| 12 | Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse? | Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? |
| 13 | Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim. | For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, |
| 14 | Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados, | With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; |
| 15 | Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata, | Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: |
| 16 | Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz. | Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. |
| 17 | Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. | There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. |
| 18 | Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator. | There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 | Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor. | The small and the great are there: And the servant is free from his master. |
| 20 | ¶ Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo? | Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; |
| 21 | Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos; | Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; |
| 22 | Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura? | Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? |
| 23 | Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu? | [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? |
| 24 | Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água. | For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. |
| 25 | Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu. | For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. |
| 26 | Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação. | I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. |