1 ¶ Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E Jó, falando, disse: And Job answered and said:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem! Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante! Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses! As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo! Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto. Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva; Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira. Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 ¶ Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei? Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse? Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim. For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados, With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata, Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz. Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator. There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor. The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 ¶ Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo? Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos; Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura? Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu? [Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água. For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu. For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação. I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.