|
1
|
¶ Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. |
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
|
2
|
De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado? |
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
|
3
|
De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos. |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
|
4
|
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros. |
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
|
5
|
Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão; |
They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
|
6
|
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas. |
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
|
7
|
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas. |
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
|
8
|
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos. |
[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
|
9
|
Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. |
And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
|
10
|
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
|
11
|
Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto. |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
|
12
|
Å direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição. |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
|
13
|
Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador. |
They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
|
14
|
Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação. |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
|
15
|
¶ Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade. |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
|
16
|
E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
|
17
|
De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam. |
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
|
18
|
Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge. |
By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
|
19
|
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
|
20
|
Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas. |
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
|
21
|
Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente. |
Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
|
22
|
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser. |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
|
23
|
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes. |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
|
24
|
Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição. |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
|
25
|
Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado? |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
|
26
|
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão. |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
|
27
|
As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem. |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
|
28
|
Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro. |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
|
29
|
Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes. |
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
|
30
|
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor. |
My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
|
31
|
A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram. |
Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |