|
1
|
¶ Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar. |
Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place. |
|
2
|
Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca. |
Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth. |
|
3
|
Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra. |
He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth. |
|
4
|
Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida. |
After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard. |
|
5
|
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender. |
God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend. |
|
6
|
¶ Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva. |
For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain. |
|
7
|
Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra. |
He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it]. |
|
8
|
E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas. |
Then the beasts go into coverts, And remain in their dens. |
|
9
|
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. |
Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north. |
|
10
|
Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam. |
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened. |
|
11
|
Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz. |
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning: |
|
12
|
Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra. |
And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world, |
|
13
|
Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir. |
Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come. |
|
14
|
¶ A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus. |
Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God. |
|
15
|
Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem? |
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine? |
|
16
|
Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos? |
Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge? |
|
17
|
Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra? |
How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind]? |
|
18
|
Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido? |
Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror? |
|
19
|
Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. |
Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness. |
|
20
|
Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado? |
Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up? |
|
21
|
¶ E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. |
And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them. |
|
22
|
O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade. |
Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty. |
|
23
|
Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça. |
[Touching] the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict. |
|
24
|
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração. |
Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart. |