|
1
|
¶ Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo: |
Moreover Jehovah answered Job, and said, |
|
2
|
Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso. |
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. |
|
3
|
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo: |
Then Job answered Jehovah, and said, |
|
4
|
Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca. |
Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. |
|
5
|
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. |
Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. |
|
6
|
¶ Então o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo: |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
|
7
|
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás. |
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
|
8
|
Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares? |
Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? |
|
9
|
Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz? |
Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
|
10
|
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória. |
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
|
11
|
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o. |
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
|
12
|
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar. |
Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. |
|
13
|
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto. |
Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. |
|
14
|
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. |
Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. |
|
15
|
¶ Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi. |
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. |
|
16
|
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. |
Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. |
|
17
|
Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos. |
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. |
|
18
|
Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro. |
His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. |
|
19
|
Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada. |
He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. |
|
20
|
Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam. |
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. |
|
21
|
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama. |
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. |
|
22
|
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. |
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. |
|
23
ver mapa
|
Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca. |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. |
|
24
|
Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz? |
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? |