Publicidade

Jeremias 13

MRI2012
La deportazione predetta attraverso l’immagine di una cintura di lino

1 Così mi ha detto l’Eterno: "Va, comprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nell’acqua". 2 Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi. 3 E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini: 4 "Prendi la cintura che hai comprato e che hai sui fianchi; vaverso l’Eufrate, e nascondila nella fessura di una roccia". 5 Io andai e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato. 6 Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Alzati, vaverso l’Eufrate, e togli di la cintura, che io ti avevo comandato di nascondervi". 7 E io andai verso l’Eufrate, scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta; ed ecco, la cintura era marcita, e non era più buona a nulla. 8 Allora la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

9 "Così parla l’Eterno: In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme, 10 di questo popolo malvagio che rifiuta di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi davanti a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla. 11 Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi dell’uomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa d’Israele e tutta la casa di Giuda, dice l’Eterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non hanno voluto dare ascolto.

12 Tu dirai dunque loro questa parola: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ogni otre sarà riempito di vino; e quando essi ti diranno: Non lo sappiamo noi che ogni otre si riempie di vino?. 13 Allora tu diloro: Così parla l’Eterno: Ecco, io riempirò di ubriachezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme. 14 Li sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme, dice l’Eterno, io non risparmierò nessuno; nessuna pietà, nessuna compassione, mi impedirà di distruggerli".

15 Ascoltate, porgete orecchio! non insuperbite, perché l’Eterno parla. 16 Date gloria all’Eterno, al vostro Dio, prima che egli faccia venire le tenebre, e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia un’ombra di morte, e la muti in oscurità profonda. 17 Ma se voi non date ascolto, la mia anima piangerà in segreto, a causa del vostro orgoglio, i miei occhi piangeranno a dirotto, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell’Eterno sarà deportato.

18 Dial re e alla regina: "Sedetevi per terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade dalla testa". 19 Le città del meridione sono chiuse e non c’è più chi le apra; tutto Giuda è deportato, è condotto in esilio tutto quanto. 20 Alzate gli occhi e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che ti era stato dato? 21 Che dirai tu quando egli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominare su di te. Non ti prenderanno forse i dolori, come prendono la donna che sta per partorire? 22 Se tu dici nel tuo cuore: "Perché mi avvengono queste cose?". Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti sono strappati e i tuoi calcagni sono colpiti.

23 Può un Cusita cambiare la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene? 24 "Io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto. 25 È questa la tua sorte, la parte che io ti misuro", dice l’Eterno, "perché tu mi hai dimenticato e hai riposto la tua fiducia nella menzogna. 26 E io pure ti solleverò i lembi della veste sul viso, in modo che si veda la tua vergogna. 27 Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adultèri, i tuoi nitriti, la vergogna della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Per quanto tempo ancora non ti purificherai?".

Te Whītiki Rinena

1 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki ahau: "Tīkina, hokona he whītiki rīnena mōu, ka whītiki ai ki tōu hope; kaua hoki e tukua ki te wai." 2 Heoi, kua hokona e ahau tētahi whītiki, ko Ihowā i ai, whītikiria iho e ahau ki tōku hope.

3 , ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau; i mea ia: 4 "E mau ki te whītiki i hokona e koe, ki tērā i tōu hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tētahi rua i te kāmaka." 5 Heoi, haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pērā tonu me Ihowā i whakahau ai ki ahau.

6 Ā, ka maha ngā , ka mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere ki Uparati, tīkina i reira te whītiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira." 7 Kātahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whītiki i te wāhi i hunā ai e ahau. , kua kino te whītiki, kīhai i pai tētahi mea.

8 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ka pēnā anō tāku whakakino i te whakapehapeha o Hūrā, i te whakapehapeha nui o Hiruhārama. 10 Ko tēnei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki āku kupu, e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau, e whai ana i ngā atua , e mahi ana, e koropiko ana ki a rātou, ka rite rātou ki tēnei whītiki e kore nei e pai tētahi mea. 11 He pēnei i te whītiki e piri nei ki te hope o te tangata, pēnā tonu tāku meatanga i te whare katoa o Īharaira, i te whare katoa o Hūrā, kia piri ki ahau,e ai Ihowā, kia waiho ai rātou hei iwi māku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei korōria; heoi kīhai rātou i rongo."

Te Tohu o ngā Pounamu Wāina

12 ", me kōrero tēnei kupu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina.Ā, e mea anō rātou ki a koe, Kīhai ianei mātou i tino mōhio ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina?13 Ko reira koe mea ai ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei ahau te whakakī nei i ngā tāngata katoa o tēnei whenua, arā i ngā kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, rātou ko ngā tohunga, ko ngā poropiti, ko ngā tāngata katoa anō o Hiruhārama ki te haurangi. 14 Ka ākina atu anō rātou e ahau tētahi ki tētahi, ngā mātua ngātahi anō ko ngā tamariki, e ai Ihowā. E kore e tohungia e ahau, e kore e manawapātia, e kore e arohaina, kia kore ai rātou e ngaro i ahau."

Ka Whakawehia te Iwi ki te Whakamanene

15 Whakarongo, tahuri mai ngā taringa;

kaua e whakapehapeha;

Ihowā hoki te kupu.

16 Whakakorōriatia koutou Atua, a Ihowā,

i te mea kīanō ia i whakapōuri noa,

i te mea kīanō ō koutou waewae

i tūtuki i runga i ngā maunga pōuri,

i te mea hoki e tatari ana koutou ki te mārama;

, kua puta i a ia ko te ātārangi o te mate,

kua meinga kia pōuri kerekere.

17 Tēnā ki te kore koutou e rongo,

ka tangi tōku wairua i ngā wāhi ngaro

ki koutou whakapehapeha;

nui atu anō te tangi o tōku kanohi,

tārere iho anō ngā roimata;

te mea ka whakaraua te kāhui a Ihowā.

18 Mea atu ki te kīngi rāua ko te kuīni,

"Whakaititia kōrua, e noho;

te mea ka riro iho ō kōrua whakapaipai māhunga,

te karauna o kōrua korōria."

19 Ka tūtakina ngā o te tonga,

kāhore he kaiwhakatuwhera.

Ka whakaraua katoatia a Hūrā,

poto rawa ki te whakarau.

20 E ara ō koutou kanohi,

tirohia te hunga e haere mai ana i te raki.

Kei hea te kāhui i hoatu ki a koe,

tāu kāhui ātaahua ?

21 Ka pēhea tāu kupu ina whakanohoia e ia

ōu hoa ki runga ake i a koe hei māhunga,

nāu hoki rātou i ako hei rangatira, hei ariki mōu?

E kore ianei koe e mau i te mamae,

ānō he wahine e whakawhānau ana?

22 , ki te mea koe i roto i tōu ngākau,

"He aha ēnei mea i ai ki ahau?"

te nui o tōu kino i hurahia ai te remu o tōu,

i whakatupuria kinotia ai ōu rekereke.

23 E taea rānei e te Etiopiana te whakaputa tōna kiri,

e te reparo rānei tōna kōtingotingo?

Me kore noa e taea te mahi pai

e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.

24 "Ka tītaritaria anō rātou e ahau,

ānō he pāpapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.

25 Ko te rota tēnā māu,

ko te wāhi i rūritia atu e ahau mōu,"

e ai Ihowā;

"mōu i wareware ki ahau,

i whakawhirinaki ki te teka.

26 Ka hurahia hoki e ahau ngā remu o tōu ki runga ki tōu kanohi,

ā, ka kitea tōu mea e whakamā ai koe.

27 Kua kite ahau i ōu whakarihariha,

i ōu pūremutanga, tāu tangi ā-hōiho, te weriweri o tōu moepuku,

i runga i ngā pukepuke i te pārae.

Auē te mate mōu, e Hiruhārama!

E kore nei koe e meinga kia ;

āhea rawa anō?"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-