1 Riguardo a Moab.
Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: "Guai a Nebo! poiché è devastata; Chiriataim è coperta di vergogna, è presa; Misgab è coperta di vergogna e sbigottita. 2 Il vanto di Moab non è più; in Chesbon macchinano del male contro di lui: ‘Venite, distruggiamolo e non sia più nazione’. Tu pure, o Madmen, sarai ridotta al silenzio; la spada ti inseguirà. 3 Delle grida vengono da Coronaim: ‘Devastazione e gran rovina!’. 4 Moab è infranto, i suoi piccini fanno udire le loro grida. 5 Poiché su per la salita di Luit si piange, si sale piangendo perché giù per la discesa di Coronaim si ode il grido angoscioso della fuga. 6 Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto! 7 Poiché, siccome ti sei confidato nelle tue opere e nei tuoi tesori, anche tu sarai preso; Chemos sarà deportato con i suoi sacerdoti e con i suoi capi. 8 Il devastatore verrà contro tutte le città e nessuna città scamperà; la valle perirà e la pianura sarà distrutta, come l’Eterno ha detto. 9 Date delle ali a Moab, poiché bisogna che voli via; le sue città diventeranno una desolazione, non vi abiterà più nessuno. 10 Maledetto chi fa l’opera dell’Eterno fiaccamente, maledetto colui che trattiene la spada dallo spargere il sangue!
11 Moab era tranquillo fin dalla sua giovinezza, riposava come vino sulla sua feccia, non è stato travasato da vaso a vaso, non è andato in esilio; per questo ha conservato il suo sapore e il suo profumo non si è alterato. 12 Perciò ecco, i giorni vengono", dice l’Eterno, "che io gli manderò dei travasatori che lo travaseranno; svuoteranno i suoi vasi, frantumeranno le sue anfore. 13 Moab avrà vergogna di Chemos, come la casa d’Israele ha avuto vergogna di Betel, in cui aveva riposto la sua fiducia. 14 Come potete dire: ‘Noi siamo uomini prodi, uomini valorosi per la battaglia?’. 15 Moab è devastato; le sue città salgono in fumo, il fiore dei suoi giovani scende al macello", dice il re, che si chiama l’Eterno degli eserciti. 16 "La calamità di Moab sta per giungere, la sua sciagura avanza velocemente. 17 Compiangetelo voi tutti che lo circondate, e voi tutti che conoscete il suo nome dite: ‘Come si è spezzato quel forte scettro, quel magnifico bastone?’. 18 O figlia che abiti in Dibon, scendi dalla tua gloria, siedi sul suolo riarso, poiché il devastatore di Moab sale contro di te, distrugge le tue fortezze. 19 O tu che abiti in Aroer, fermati per la strada, e guarda; interroga il fuggiasco e colei che scampa, e di’: ‘Che è successo?’. 20 Moab è coperto di vergogna, perché è infranto; lanciate urla! gridate! annunciate sull’Arnon che Moab è devastato! 21 Un castigo è venuto sul paese della pianura, sopra Colon, sopra Iaas, su Mefaat, 22 su Dibon, su Nebo, su Bet-Diblataim, 23 su Chiriataim, su Bet-Gamul, su Bet-Meon, 24 su Cheriot, su Bosra, su tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine. 25 Il corno di Moab è tagliato, il suo braccio è spezzato", dice l’Eterno. 26 "Inebriatelo, poiché egli si è innalzato contro l’Eterno, si rotoli Moab nel suo vomito e diventi anche egli un oggetto di scherno! 27 Israele non è forse stato per te un oggetto di scherno? Era forse stato trovato fra i ladri, che ogni volta che parli di lui tu scuoti il capo? 28 Abbandonate le città e andate a stare nelle rocce, o abitanti di Moab! Siate come le colombe che fanno il loro nido sull’orlo dei precipizi.
29 Noi abbiamo udito l’orgoglio di Moab, l’orgogliosissimo popolo, la sua arroganza, la sua superbia, la sua fierezza, l’alterigia del suo cuore. 30 Io conosco la sua tracotanza", dice l’Eterno, "che non è fondata; il suo vantarsi non ha approdato a nulla di stabile.
31 Perciò, io alzo un lamento su Moab, mando grida per tutto Moab; perciò si geme per quelli di Chir-Eres. 32 O vigna di Sibma, io piango per te ancora più che per Iazer; i tuoi rami andavano oltre il mare, arrivavano fino al mare di Iazer; il devastatore è piombato sui tuoi frutti d’estate e sulla tua vendemmia. 33 La gioia e l’allegrezza sono scomparse dalla fertile campagna e dal paese di Moab; io ho fatto venire meno il vino nei tini; non si pigia più l’uva con grida di gioia; il grido che si ode non è più il grido di gioia. 34 Gli alti lamenti di Chesbon giungono fino a Eleale; si fanno udire fin verso Iaas; da Soar fino a Coronaim, fino a Eglat-Selisia; perfino le acque di Nimrim sono prosciugate. 35 Io farò venire meno in Moab", dice l’Eterno, "chi sale sull’alto luogo e chi offre profumi ai suoi dèi. 36 Perciò il mio cuore geme per Moab come gemono i flauti, il mio cuore geme come gemono i flauti per quelli di Chir-Eres, perché tutto quello che avevano ammassato è perduto. 37 Poiché tutte le teste sono rasate, tutte le barbe sono tagliate, su tutte le mani ci sono delle incisioni, e sui fianchi dei sacchi. 38 Su tutti i tetti di Moab e nelle sue piazze, dappertutto è lamento; poiché io ho frantumato Moab, come un vaso di cui non si fa nessuna stima", dice l’Eterno. 39 "Come è stato infranto! Urlate! Come Moab ha voltato vergognosamente le spalle! Come Moab è diventato lo scherno e lo spavento di tutti quelli che gli stanno intorno!".
40 Poiché così parla l’Eterno: "Ecco, il nemico fende l’aria come l’aquila, spiega le sue ali verso Moab. 41 Cheriot è presa, le fortezze sono occupate e il cuore dei prodi di Moab, in quel giorno, è come il cuore di una donna in doglie di parto. 42 Moab sarà distrutto, non sarà più popolo, perché si è innalzato contro l’Eterno. 43 Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante di Moab!", dice l’Eterno. 44 "Chi fugge davanti allo spavento, cade nella fossa; chi risale dalla fossa, rimane preso al laccio; perché io faccio venire su di lui, su Moab, l’anno in cui dovrà rendere conto", dice l’Eterno. 45 "All’ombra di Chesbon i fuggiaschi si fermano, spossati; ma un fuoco esce da Chesbon, una fiamma di mezzo a Sicon, che divora i fianchi di Moab, la cima del capo dei figli del tumulto. 46 Guai a te, o Moab! Il popolo di Chemos è perduto! poiché i tuoi figli sono portati via in schiavitù e le tue figlie in esilio. 47 Ma io farò tornare Moab dalla deportazione negli ultimi giorni", dice l’Eterno. Fin qui il giudizio su Moab.
1 Mō Moapa:
Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:
"Auē te mate mō Nepo, kua pāhuatia hoki!
Kua meinga a Kiriataima kia whakamā, kua riro:
kua meinga a Mihikapa kia whakamā, kua wāwāhia iho ia.
2 Kua kāhore te whakamoemiti mō Moapa;
i Hehepona rātou e whakatakoto ana i te kino mōna,
‘Haere mai, tātou ka hātepe atu i a ia, kia kore ai tēnā iwi.’
Ko koe anō hoki, e Maramene, ka whakanohopukutia koe;
ka aru te hoari i a koe.
3 Ka puta te reo auē i Horonaimi,
‘He pāhua, he whakangaromanga nui!’
4 Ka oti a Moapa te tukituki!
He auē ka rangona, nā āna mea ririki.
5 Ka haere hoki rātou mā te pikinga atu ki Rūhiti
me te tangi haere tonu;
nō te mea i te heketanga ki Horonaimi
kua rongo rātou i te mamae kino o te auē ki te whakangaromanga.
6 E rere! Kāhaki i a koutou kia ora ai!
Kia rite ai ki te manoao i te koraha!
7 "Nō te mea, nāu i whakawhirinaki ki āu mahi, ki āu taonga,
koia anō koe ka horo ai;
ā, ka riro a Kemoho i te whakarau,
rātou tahi ko ōna tohunga, ko ōna rangatira.
8 Ka tae te kaipāhua ki ngā pā katoa,
e kore hoki tētahi pā e puta;
ka ngaro te raorao, ka hunā hoki te mānia;
ka pērā me tā Ihowā i kōrero ai.
9 Hoatu he parirau mō Moapa,
kia rere atu ai, kia puta ai:
ā, ka ururuatia ōna pā,
tē ai he tangata hei noho ki reira.
10 "Ka kangā te tangata e mahi whakaparahako ana i tā Ihowā mahi,
ā, ka kangā hoki te tangata e kore nei e tuku i tāna hoari ki te toto.
11 "I runga a Moapa i te rangimārie nō tōna tamarikitanga ake,
ā, i āta takoto ia i runga i ōna nganga,
kīhai i ringihia atu i tētahi oko ki tētahi oko,
kīhai anō hoki ia i riro i te whakarau.
Heoi, mau tonu tōna reka ki a ia,
ā, kīhai tōna kakara i rerekē.
12 Mō reira, nanā, kei te haere mai ngā rā,"
e ai tā Ihowā,
"e ungā ai e ahau ki a ia te hunga ringiringi,
ā, ka ringihia atu ia e rātou;
ā, ka noho tahanga i a rātou āna oko,
ka pakaru rikiriki hoki ā rātou pounamu.
13 Nā, ka whakamā a Moapa ki a Kemoho,
ka pērā me te whare o Īharaira i whakamā rā ki Pētēre,
ki tā rātou i whakawhirinaki ai.
14 "He pēhea tā koutou e kī nā,
‘He mārohirohi tātou, he uaua ki te whawhai’?
15 Kua pāhuatia a Moapa, ā, kua piki atu rātou ki ōna pā,
kua heke iho hoki āna taitama, he mea whiriwhiri, kei raro, he parekura,
e ai tā te Kīngi, ko Ihowā nei o ngā mano tōna ingoa.
16 Ka tata te aituā o Moapa te puta,
ā, kei te tino kaikā mai te hē mōna.
17 Tangihia ia, e koutou katoa i tētahi taha ōna, i tētahi taha,
e koutou e mōhio ana ki tōna ingoa;
kī ake, ‘Anō te whatinga o te rākau kaha,
o te tokotoko ātaahua!’
18 "E te tamāhine e noho mai nei i Ripono,
makere mai i tōu korōria,
e noho ki te matewai;
nō te mea kua tae te kaipāhua o Moapa ki a koe,
kua kore i a ia ōu wāhi kaha.
19 E te wahine e noho ana i Aroere,
e tū ki te ara titiro ai.
Ui atu ki te tangata e rere ana, ki te wahine e mawhiti ana;
mea atu, ‘He aha kua meatia?’
20 Kua whakamā a Moapa, kua pakaru;
auē, e tangi!
Kōrerotia ki Aranona,
kua oti a Moapa te pāhua.
21 "Kua tae atu anō te whakawā ki te mānia;
ki Horono, ki Iahata, ki Mepaata,
22 ā, ki Ripono, ki Nepo, ki, Pēteripirataima,
23 ki Kiriataima, ki Petekamuru, Petemeono,
24 ki Kerioto, ki Potora,
ki ngā pā katoa o te whenua o Moapa,
ki ngā mea i tawhiti, ki ngā mea e tata ana.
25 Kua oti te haona o Moapa te pōuto atu,
kua whati tōna ringa,"
e ai tā Ihowā.
26 "Meinga ia e koutou kia haurangi;
mōna i whakakake ki a Ihowā;
ā, ka okeoke a Moapa i roto i tōna ruaki,
ā, waiho anō ia hei katanga.
27 He teka ianei i waiho a Īharaira hei katanga māu?
I kitea rānei ia i roto i ngā tāhae?
Nō te mea i āu kōrerotanga katoa mōna,
e oraora ana te māhunga.
28 E ngā tāngata o Moapa,
whakarērea ngā pā, e noho ki te kāmaka;
ā, kia rite ki te kūkupa e hanga nei
i tōna ōhanga ki ngā taha o te kūwaha o te rua.
29 "Kua rongo tātou i te whakahīhī o Moapa –
nui atu hoki tōna whakahīhī –
i tōna whakakake, i tōna whakamanamana, i tōna whakapehapeha,
i te whakahirahira hoki o tōna ngākau.
30 E mōhio ana ahau ki tōna riri,"
e ai tā Ihowā,
"otiia kāhore he tikanga;
kāhore he rawa o āna whakapehapeha.
31 Mō reira ka tangi ahau mō Moapa;
āe rā, ka auē ahau mō Moapa katoa.
Ka uhunga rātou mō ngā tāngata o Kiriherehe.
32 E te wāina o Hipima,
ka tangihia koe e ahau, nui atu i te tangihanga, mō Iatere.
Kua whiti ōu peka ki tērā taha o te moana,
kua tae rawa ki te moana o Iatere.
Kua kōkiri atu te kaipāhua ki āu hua raumati,
ki tāu kohikohinga wāina.
33 Ā, kua whakakāhoretia atu te koa me te hari
i te māra mōmona, i te whenua hoki o Moapa;
ā, kua mutu i ahau he wāina mō ngā takahanga wāina;
e kore tētahi e hāmama i te takahanga;
ko tō rātou hāmama ehara i te hāmama.
34 "Nō te auētanga i Hehepona tae noa ki Ereare,
ki Iahata, te puakanga o tō rātou reo,
nō Toara tae noa ki Horonaimi, ki Ekerata Herihia,
nō te mea ka mokemoke anō hoki ngā wai o Nimirimi.
35 Ka meinga anō hoki e ahau kia mutu
i roto i a Moapa,"
ai tā Ihowā,
"te tangata whakaeke whakahere ki te wāhi tiketike,
me te tangata tahu whakakakara ki ōna atua.
36 Nā reira kei te tangi tōku ngākau ki a Moapa ānō he pūtōrino,
kei te tangi hoki tōku ngākau ānō he pūtōrino ki ngā tāngata o Kiriherehe;
nā reira kua mōtī ngā mea maha i mahia e ia.
37 He mea moremore katoa hoki ngā māhunga,
ko ngā kumikumi katoa tapahi rawa;
he haehaenga kei ngā ringa katoa, he kākahu taratara kei ngā hope.
38 Kei runga i ngā tuanui katoa o Moapa a kei ōna ara he uhunga kei ngā wāhi katoa;
nō te mea kua pakaru i ahau a Moapa,
ānō he oko e kore e manakohia,"
e ai tā Ihowā.
39 "Anō tōna wawāhanga! Tā rātou auē!
Inā, te tahuritanga mai o te tuarā o Moapa i te whakamā!
Nā, ka waiho a Moapa hei katanga,
hei whakawehi ki te hunga i tētahi taha ōna, i tētahi taha."
40 Nō te mea ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Nanā, ka rere ia ānō he ēkara,
ka roha hoki ōna parirau ki runga ki Moapa.
41 Kua horo Kerioto,
kua riro ngā wāhi kaha,
ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Moapa i taua rā
ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.
42 Ā, ka hunā a Moapa, ka kore tēnā iwi,
mōna i whakakake ki a Ihowā.
43 Ko te wehi, ko te poka, ko te rore,
kei a koe, e te tangata o Moapa,"
e ai tā Ihowā.
44 "Ko te tangata e rere ana i te wehi,
ka taka ki te poka;
ā, ko te tangata e puta ake ana i te poka,
ka mau i te rore.
Ka tākina hoki e ahau ki runga ki a ia, arā ki a Moapa,
te tau e tirotirohia ai rātou,"
e ai tā Ihowā.
45 "Ko te hunga i rere, tū ana rātou
i raro i te ata o Hehepona, kāhore he kaha;
kua puta atu hoki he ahi i Hehepona,
he mura i waenganui o Hihona,
ā, kua pau te koki o Moapa,
te tumuaki hoki o ngā tama a te ngangau.
46 Auē te mate mōu, e Moapa!
Kua hunā te iwi o Kemoho;
kua riro hoki āu tama hei whakarau,
āu tamāhine hoki hei whakarau.
47 "Otiia, ka whakahokia mai anō e ahau a Moapa
i te whakarau i ngā rā whakamutunga,"
e ai tā Ihowā.
Heoi anō te whakawā mō Moapa.