1 "Il peccato di Giuda è scritto con uno stilo di ferro, con una punta di diamante; è scolpito sulla tavola del loro cuore e sui corni dei vostri altari. 2 Come si ricordano dei loro figli, così si ricordano dei loro altari e dei loro idoli di Astarte presso gli alberi verdeggianti sugli alti colli. 3 O mia montagna, che domini la campagna, io darò i tuoi beni, tutti i tuoi tesori e i tuoi alti luoghi come preda, a causa dei peccati che tu hai commesso in tutti i tuoi confini! 4 E tu, per colpa tua, perderai l’eredità che io ti avevo dato, e ti farò servire i tuoi nemici in un paese che non conosci; perché avete acceso il fuoco della mia ira, ed esso arderà per sempre".
5 Così parla l’Eterno: "Maledetto l’uomo che confida nell’uomo e fa della carne il suo braccio, e il cui cuore si allontana dall’Eterno! 6 Egli è come una tamerice nel deserto: quando giunge il bene, egli non lo vede; dimora in luoghi aridi, nel deserto, in terra salata, senza abitanti. 7 Benedetto l’uomo che confida nell’Eterno, e la cui fiducia è l’Eterno! 8 Egli è come un albero piantato presso le acque, che distende le sue radici lungo il fiume; non si accorge quando viene il caldo e il suo fogliame rimane verde; nell’anno della siccità non è in affanno e non cessa di portare frutto".
9 Il cuore è ingannevole più di ogni altra cosa, e insanabilmente maligno; chi lo conoscerà? 10 "Io, l’Eterno, che investigo il cuore, che metto alla prova le reni, per retribuire ciascuno secondo le sue vie, secondo il frutto delle sue azioni". 11 Chi acquista ricchezze, ma non con giustizia, è come la pernice che cova uova che non ha fatto; nel bel mezzo dei suoi giorni egli deve lasciarle, e quando arriva la sua fine, non è che uno stolto.
12 Trono di gloria, eccelso fin dal principio, è il luogo del nostro santuario. 13 Speranza d’Israele, o Eterno, tutti quelli che ti abbandonano saranno confusi; quelli che si allontanano da te saranno scritti sulla polvere, perché hanno abbandonato l’Eterno, la sorgente delle acque vive.
14 Guariscimi, o Eterno, e sarò guarito; salvami, e sarò salvo, poiché tu sei la mia lode. 15 Ecco, essi mi dicono: "Dov’è la parola dell’Eterno? che essa si compia, dunque!". 16 Quanto a me, io non mi sono rifiutato di essere loro pastore ai tuoi ordini, né ho desiderato il giorno funesto, tu lo sai; quello che è uscito dalle mie labbra è stato manifesto davanti a te. 17 Non essere per me uno spavento; tu sei il mio rifugio nel giorno della calamità. 18 Siano confusi i miei persecutori; non sia io confuso; siano essi spaventati; non sia io spaventato; fa’ venire su loro il giorno della calamità e colpiscili con doppia distruzione!
19 Così mi ha detto l’Eterno: "Va’ e fermati alla porta dei figli del popolo per la quale entrano ed escono i re di Giuda, e a tutte le porte di Gerusalemme e di’ loro: 20 ‘Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda, e tutto Giuda, e voi tutti gli abitanti di Gerusalemme, che entrate per queste porte!
21 Così parla l’Eterno: Per amore della vostra stessa vita, guardatevi dal portare un carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato; 22 e non fate uscire fuori dalle vostre case nessun carico e non fate nessun lavoro in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai ai vostri padri. 23 Essi, però, non diedero ascolto, non prestarono orecchio, ma indurirono il loro collo per non ascoltare e per non ricevere istruzione. 24 E se voi mi date attentamente ascolto’, dice l’Eterno, ‘se non fate entrare nessun carico per le porte di questa città in giorno di sabato, ma santificate il giorno del sabato e non fate in esso nessun lavoro, 25 i re e i prìncipi che siedono sul trono di Davide entreranno per le porte di questa città montati su carri e su cavalli: vi entreranno essi, i loro prìncipi, gli uomini di Giuda, gli abitanti di Gerusalemme; e questa città sarà abitata per sempre. 26 E dalle città di Giuda, dai luoghi circostanti di Gerusalemme, dal paese di Beniamino, dalla pianura, dal monte e dal meridione, si verrà a portare olocausti, vittime, oblazioni, incenso, e a offrire sacrifici di ringraziamento nella casa dell’Eterno. 27 Ma, se non mi date ascolto e non santificate il giorno del sabato e non vi astenete dal portare dei carichi e dall’introdurli per le porte di Gerusalemme in giorno di sabato, io accenderò un fuoco alle porte della città, ed esso divorerà i palazzi di Gerusalemme, e non si estinguerà’".
1 "Kua oti te hara o Hūrā te tuhituhi ki te pene rino,
ki te mata hoki o te taimana;
he mea whaowhao rawa ki te papa o tō rātou ngākau,
ki runga hoki ki ngā haona o ā koutou āta,
2 i ā rātou tamariki e mahara ana ki ā rātou āta,
ki ā rātou Aherimi hoki i te taha o ngā rākau kōuru nui
i runga i ngā pukepuke tiketike.
3 E tōku maunga i te pārae,
ka hoatu e ahau ōu rawa,
ōu taonga katoa kia pāhuatia,
me ōu wāhi tiketike,
he mea mō te hara, puta noa i ōu rohe katoa.
4 Ā, ko koe, nāu ake anō, ka mutu ki tōu kāinga tupu
i hoatu nā e ahau ki a koe;
ā, ka meinga koe e ahau kia mahi ki ōu hoariri
ki te whenua kīhai i mōhiotia e koe.
Nō te mea kua tahuna e koutou he ahi i ahau e riri ana,
ko tōna kā mō ake tonu atu."
5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Ka kangā te tangata e whakawhirinaki ana ki te tangata,
e mea ana hoki i te kikokiko hei ringa mōna,
e kotiti kē ana hoki tōna ngākau i a Ihowā.
6 Ka rite hoki ia ki te manoao i te koraha,
e kore hoki e kite i te putanga mai o te pai.
Engari, ko ngā wāhi waikore o te koraha hei kāinga mōna,
he whenua tote, e kore nei e nohoia.
7 "Ka manaakitia te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowā,
ko Ihowā tāna e tūmanako ai.
8 Ka rite hoki ia ki te rākau i whakatōkia ki te taha o ngā wai,
e toro nei ōna pakiaka ki te awa,
ā, kāhore e wehi i te tīkākātanga mai o te rā,
engari, ka matomato tonu tōna rau.
E kore e mānukanuka i te tāu raki,
e kore anō hoki e mutu tōna whai hua."
9 Ko te ngākau, he mea tinihanga atu i ngā mea katoa,
ā, he tino mate rawa –
e mōhiotia rānei e wai?
10 "Ko tāku, ko tā Ihowā, he rapu i te ngākau,
he whakamātautau i ngā whatumanawa,
kia hoatu ai ki tēnei, ki tēnei kia rite ki tōna ara ake,
kia rite hoki ki ngā hua o āna mahi."
11 Ka rite ki te pātiri, e whakawhāiti nei i ngā pī, ehara i a ia i whakawhānau,
he pērā te tangata e whiwhi ana ki te taonga, ā, kāhore i tika māna;
i waenganui o ōna rā ka mahue ia i a rātou,
ā, wairangi noa iho ia i tōna mutunga iho.
12 Ko tō tātou wāhi tapu he torōna korōria,
he mea whakanoho ki te wāhi tiketike mai i te tīmatanga.
13 E Ihowā, e tā Īharaira e tūmanako nei,
ka whakamā te hunga katoa e whakarere ana i a koe;
ka tuhituhia ki te whenua te hunga e kotiti ana i ahau,
mō rātou i whakarere i a Ihowā,
i te puna wai ora.
14 Rongoātia ahau, e Ihowā, ā, ka mahu tōku mate;
whakaorangia ahau, ā, ka ora ahau;
ko koe hoki tāku e whakamoemiti ai.
15 Nanā, kei te kī mai rātou ki ahau,
"Kei hea te kupu a Ihowā?
Tēnā rā, kia puta mai."
16 Nā, ko ahau nei, kīhai ahau i hohoro atu i te mahi hēpara i muri i a koe,
kīhai hoki i hiahia ki te rā o te mamae.
E mōhio ana anō koe, i mua i tōu kanohi
te mea i puta mai i ōku ngutu.
17 Kei waiho koe hei whakawehi mōku;
ko koe tāku e whakamanawa atu ai i te rā o te hē.
18 Kia whakamā te hunga e tūkino ana i ahau,
kaua ia ahau e whakamā;
kia wehi rātou, kaua ia ahau e wehi;
kawea te rā o te kino ki runga ki a rātou,
kia rua hoki ngā whakangaromanga
e whakangaro ai koe i a rātou.
19 I pēnei mai tā Ihowā kupu ki ahau: "Haere, e tū ki te kūwaha o ngā tama a te iwi, e tomo ai ngā kīngi o Hūrā, e haere atu ai hoki, ā, ki ngā kūwaha katoa o Hiruhārama, 20 ā, ka mea ki a rātou, ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e ngā kīngi o Hūrā, e Hūrā katoa, e ngā tāngata katoa hoki o Hiruhārama, e tomo nei mā ēnei kūwaha. 21 Ko te kupu tēnei a Ihowā, tūpato ki a koutou, ā, kaua he kawenga e waha i te rā hāpati, kaua anō e maua mai ki roto mā ngā kūwaha o Hiruhārama. 22 Kaua hoki he kawenga e maua atu i ō koutou whare i te rā hāpati, kaua hoki koutou e mahi i tētahi mahi; engari me whakatapu e koutou te rā hāpati, kia rite ki tāku i whakahau ai ki ō koutou mātua. 23 Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai hoki i tahuri tō rātou taringa, engari i whakapakeke i tō rātou kakī, kei rongo rātou, kei manako hoki ki te ako.
24 " ‘Nā, ki te āta whakarongo koutou ki ahau, e ai tā Ihowā, kia kaua e mau kawenga mā ngā kūwaha o tēnei pā i te rā hāpati, engari kia whakatapu i te rā hāpati, kia kaua e mahi i tētahi mahi i reira; 25 kātahi ka tomo ki ngā kūwaha o tēnei pā he kīngi, he rangatira, e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, e eke ana ki te hāriata, ki te hōiho, rātou, ā rātou rangatira, me ngā tāngata o Hūrā, me te hunga e noho ana i Hiruhārama; ā, ka tūturu tēnei pā ā ake ake. 26 Ā, ka haere mai ngā tāngata i ngā pā o Hūrā, i ngā wāhi i ngā taha o Hiruhārama, i te whenua o Pineamine, i te mānia, i ngā maunga, i te tonga hoki, me te mau mai he tahunga tinana, he patunga tapu, he whakahere, he whakakakara, ā, ka maua mai hoki he whakawhetai, ki te whare o Ihowā. 27 Ki te kore ia koutou e whakarongo ki tāku kia whakatapua te rā hāpati, kia kaua hoki e maua he kawenga, ā, ka tomo ki ngā kūwaha o Hiruhārama i te rā hāpati; kātahi ka ngiha i ahau he ahi i ngā kūwaha o reira, ā, ka pau ngā whare kīngi o Hiruhārama, e kore anō e tineia.’ "