Publicidade

Jeremias 4

MRI2012

1 "O Israele, se tu torni", dice l’Eterno, "se tu torni a me, e se togli dalla mia presenza le tue abominazioni, se non vai più vagando qua e 2 e giuri per l’Eterno che vive, con verità, con rettitudine e con giustizia, allora le nazioni saranno benedette in lui e in lui si glorieranno". 3 Poiché così parla l’Eterno a quelli di Giuda e di Gerusalemme: "Dissodatevi un campo nuovo, e non seminate fra le spine! 4 Circoncidetevi per l’Eterno, circoncidete i vostri cuori, o uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme, affinché il mio furore non scoppi come un fuoco, e non si infiammi in modo che nessuno possa spegnerlo, a causa della malvagità delle vostre azioni!".

Annuncio di un’invasione straniera

5 "Annunciate in Giuda, proclamate questo in Gerusalemme e dite: Suonate le trombe nel paese!gridate forte e dite: Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate!. 6 Alzate la bandiera verso Sion, cercate un rifugio, non vi fermate, perché io faccio venire dal settentrione una calamità e una grande rovina". 7 Un leone balza fuori dal folto del bosco, un distruttore di nazioni si è messo in viaggio, ha lasciato il suo luogo, per ridurre il tuo paese in desolazione, al punto che le tue città saranno rovinate e prive di abitanti. 8 Perciò, vestitevi di sacchi, fate cordoglio, lamentatevi! perché l’ardente ira dell’Eterno non si è allontanata da noi. 9 "In quel giorno avverrà", dice l’Eterno, "che il cuore del re e il cuore dei capi verranno meno, i sacerdoti saranno attoniti, e i profeti stupefatti".

10 Allora io dissi: "Ahi! Signore, Eterno! tu hai dunque ingannato questo popolo e Gerusalemme dicendo: Voi avrete pace, mentre la spada penetra fino all’anima".

11 In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme: "Un vento ardente viene dalle alture del deserto verso la figlia del mio popolo, non per vagliare, non per mondare il grano; 12 un vento anche più impetuoso di quello verrà da parte mia; ora anche io pronuncerò la sentenza contro di loro". 13 Ecco, l’invasore sale come fanno le nuvole, e i suoi carri sono come un turbine; i suoi cavalli sono più rapidi delle aquile. Guai a noi! poiché siamo devastati! 14 Gerusalemme, purifica il tuo cuore dalla malvagità, affinché tu sia salvata. Fino a quando albergheranno in te i tuoi pensieri iniqui? 15 Poiché una voce che viene da Dan annuncia la calamità e la proclama dai colli di Efraim. 16 "Avvertitene le nazioni, fatelo sapere a Gerusalemme: degli assedianti vengono da un paese lontano e mandano le loro grida contro le città di Giuda. 17 Si sono posti contro Gerusalemme da ogni lato, come guardie di un campo, perché essa si è ribellata contro di me", dice l’Eterno. 18 "Il tuo comportamento e le tue azioni ti hanno attirato queste cose; questo è il frutto della tua malvagità; , è amaro; , è una cosa che ti arriva al cuore".

19 Le mie viscere! le mie viscere! Sento un grande dolore! Le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi freme in petto! Io non posso tacere; poiché, anima mia, tu odi il suono della tromba, il grido di guerra. 20 Si annuncia rovina sopra rovina, poiché tutto il paese è devastato. Le mie tende sono distrutte all’improvviso, i miei padiglioni in un attimo. 21 Fino a quando vedrò la bandiera e udrò il suono della tromba?

22 "Veramente il mio popolo è stolto, non mi conosce; sono dei figli insensati e non hanno intelligenza; sono sapienti per fare il male; ma il bene non lo sanno fare". 23 Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e sono senza luce. 24 Guardo i monti, ed ecco tremano e tutti i colli sono agitati. 25 Guardo, ed ecco non c’è uomo; tutti gli uccelli del cielo sono volati via. 26 Guardo, ed ecco il Carmelo è un deserto; tutte le sue città sono abbattute davanti all’Eterno, davanti alla sua ira ardente.

27 Poiché così parla l’Eterno: "Tutto il paese sarà desolato, ma io non lo finirò del tutto. 28 Per questo motivo, la terra fa cordoglio, e i cieli di sopra si oscurano; perché io l’ho detto, l’ho stabilito e non me ne pento, non ritratterò". 29 Al rumore dei cavalieri e degli arcieri tutte le città sono in fuga; tutti entrano nel folto dei boschi, montano sulle rocce; tutte le città sono abbandonate e non c’è più nessun abitante. 30 E tu che stai per essere devastata, che fai? Hai un bel vestirti di scarlatto, un bel metterti i tuoi ornamenti d’oro, un bell’ingrandirti gli occhi con il belletto! Invano ti abbellisci; i tuoi amanti ti disprezzano, vogliono la tua vita. 31 Poiché io odo delle grida come di una donna che è nei dolori; un’angoscia come quella di una donna nel suo primo parto; è la voce della figlia di Sion, che sospira ansimando e stende le mani: "Ahi, povera me! La mia anima viene meno davanti agli assassini".

1 "Ki te mea ka hoki mai koe e Īharaira,"

e ai Ihowā,

"hoki mai ki ahau;

ki te whakarērea anō e koe āu mea whakarihariha i tōku aroaro,

e kore koe e riro ,

2 ka oati anō koe, Kei te ora a Ihowā,

i runga i te pono, i te whakawā pai, i te tika,

māna hoki ngā iwi ka whakapai ai ki a rātou anō,

ka whakamanamana anō rātou ki a ia."

3 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā ki ngā tāngata o Hūrā, ā, ki Hiruhārama:

"Ngakia koutou pātohe;

kaua hoki e whakatō ki roto ki ngā tātarāmoa.

4 Kotia hoki koutou, hei mea ki a Ihowā,

whakarērea hoki ngā kiri matamata o ō koutou ngākau,

e ngā tāngata o Hūrā, e te hunga anō e noho ana i Hiruhārama;

kei puta tōku riri ānō he ahi, kei mura,

ā, kāhore e tineia, te kino hoki o ā koutou mahi."

Ka Whakawehitia a Hūrā ki te Whakaekenga

5 "Karangatia i roto i a Hūrā, kia rongo a Hiruhārama, mea atu:

Whakatangihia te tētere ki te whenua!

Karanga, mea atu;

Whakamine mai,

tātou ka haere ki ngā taiepa!

6 Whakaarahia te kara ki te ritenga o Hiona,

pūtere atu koutou, kaua e ;

te mea ka kawea mai e ahau he kino i te raki,

he whatīanga nui."

7 Kei te haere mai he raiona i tōna urupuia rākau,

kei te ara anō he kaiwhakangaro ngā tauiwi;

kei te ara ia, kua puta mai ia i tōna wāhi;

hei whakangaro i tōu whenua,

hei mea i ōu kia ururua;

kāhore he tangata hei noho.

8 konei whītikiria he kākahu taratara ki a koutou,

e tangi, auē:

te mea kāhore te muranga o Ihowā riri

e tahuri atu i a tātou.

9 "I taua ," e ai Ihowā,

"ka pirau te ngākau o te kīngi, me te ngākau o ngā rangatira;

ā, ka mīharo ngā tohunga,

ā, ko ngā poropiti ketekete kau ana."

10 Anō ko ahau, "Auē, e te Ariki, e Ihowā, kua pōhēhē rawa i a koe tēnei iwi, a Hiruhārama anō, i te kupu nei, Ka mau te rongo ki a koutou.Tēnā ia, kua te hoari ki te wairua."

11 I taua ka kōrerotia ki tēnei iwi, ki Hiruhārama anō, "He hau wera ngā wāhi tiketike i te koraha e tika mai ana ki te tamāhine a tāku iwi, ehara i te mea hei pōwhiriwhiri, hei tahi rānei 12 he hau tōtōpū aua wāhi ka tae mai ki ahau. Ākuanei ahau whakapuaki ai i te whakawā rātou."

13 Nanā, ko tōna haerenga mai ka rite ki ngā kapua,

rite tonu anō ōna hāriata ki te tūkauati;

he tere rawa ōna hōiho i te ēkara

auē, te mate tātou, kei te pāhuatia hoki tātou!

14 Horoia atu te kino o tōu ngākau e Hiruhārama,

kia ora ai koe.

Kia pēhea te roa o te noho o ōu whakaaro kino

i roto i a koe?

15 te mea e whakaatu mai ana he reo i Rāna,

e mea ana hoki i te kino kia rangona i Maunga Ēparaima.

16 "Kōrero ki ngā iwi;

nanā, kia rangona te Hiruhārama:

Kei te haere mai he kaitiaki i te whenua tawhiti,

ka puaki rātou reo ngā o Hūrā.

17 Ko rātou ki a ia rite tonu ki ngā kaitiaki

o te māra i tētahi taha, i tētahi taha,

mōna i tutū ki ahau,"

e ai Ihowā.

18 "tōu ara, āu mahi,

ēnei i ai ki a koe;

nōu tēnei ; he kawa hoki,

kua hoki ki tōu ngākau."

Te Pōuri te Iwi Turaki

19 Ōku whēkau, ōku whēkau!

Mamae a roto o tōku ngākau,

oho ana tōku ngākau i roto i ahau;

e kore ahau e whakarongo puku;

kua rongo hoki koe, e tōku wairua,

ki te tangi o te tētere,

ki te hāmama o te whawhai.

20 He ngaromanga hono iho ki te ngaromanga te karangatia nei;

kua pāhuatia katoatia hoki te whenua;

kitea rawatia ake kua pāhuatia ōku tēneti,

mea kau iho ko ōku kākahu ārai.

21 Kia pēhea ake te roa ōku ka titiro nei ki te kara,

ka rongo nei ki te tangi o te tētere?

22 "He wairangi hoki tāku iwi,

kāhore e mōhio ki ahau.

He tamariki kūware,

kāhore ō rātou mātauranga;

e mōhio ana rātou ki te mahi kino,

ki te mahi pai ia kāhore he mātauranga."

23 I titiro ahau ki te whenua,

, kāhore he āhua, e takoto kau ana,

ki ngā rangi anō,

, kāhore ō reira mārama.

24 I titiro ahau ki ngā maunga, , e ngāueue ana,

ā, ko ngā pukepuke katoa e nekeneke haere ana.

25 I titiro ahau, ā, kāhore he tangata,

ā, ko ngā manu katoa o te rangi kua rere atu.

26 I titiro ahau, , he koraha kau te māra mōmona,

kua pakaru ōna katoa

i te aroaro o Ihowā, i te muranga o tōna riri.

27 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Ka ururua katoa te whenua,

otiia e kore e whakapaua rawatia e ahau.

28 konei ka tangi te whenua,

ka mangu anō te rangi i runga;

te mea kua kōrero nei ahau, kua takoto tōku whakaaro,

ā, kāhore anō i puta tāku, e kore hoki ahau e tahuri atu i tēnā."

29 Ka whati katoa te i te ngangau o ngā hōia eke hōiho, o ngā kaikōpere;

ka haere rātou ki roto ki ngā urupuia rākau,

ka piki ki ngā kāmaka;

ka mahue katoa ngā ,

kāhore hoki tētahi tangata e noho ki roto.

30 Ā, ko koe, kia oti koe te pāhua, ka pēhea koe?

Ahakoa kākahu noa koe i te ngangana,

ahakoa whakapaipai noa koe i a koe ki ngā whakapaipai kōura.

Ahakoa haehae noa koe i ōu kanohi,

mea rawa ki te pukepoto,

maumau mea noa koe i a koe kia ātaahua.

Ka whakahāwea ki a koe te hunga i aroha ki a koe,

ka whai kia mate koe.

31 Kua rongo hoki ahau i te reo, me te mea te wahine e whānau ana,

he mamae, me te mea ko tāna mātāmua e puta ana,

ko te reo o te tamāhine a Hiona e whakahotuhotu ana,

whewhera tonu ōna ringa, me te karanga,

"Auē te mate i ahau!

Kua hemo hoki tōku wairua i mua i ngā kaiwhakamate!"

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-