Publicidade

Jeremias 23

MRI2012

1 "Guai ai pastori che distruggono e disperdono il gregge del mio pascolo!", dice l’Eterno. 2 Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo ai pastori che pasturano il mio popolo: "Voi avete disperso le mie pecore, le avete scacciate e non ne avete avuto cura; ecco, io vi punirò per la malvagità delle vostre azioni", dice l’Eterno. 3 "Raccoglierò il rimanente delle mie pecore da tutti i paesi dove le ho scacciate, le ricondurrò ai loro pascoli, saranno feconde e moltiplicheranno. 4 E costituirò su di loro dei pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura spavento e non ne mancherà nessuna", dice l’Eterno.

5 "Ecco, i giorni vengono", dice l’Eterno, "in cui io farò sorgere a Davide un germoglio giusto, il quale regnerà da re e prospererà, eserciterà il diritto e la giustizia nel paese. 6 Nei suoi giorni Giuda sarà salvato e Israele starà sicuro nella sua dimora; questo sarà il nome con il quale sarà chiamato: Eterno nostra giustizia. 7 Perciò, ecco, i giorni vengono", dice l’Eterno, "in cui non si dirà più: Per la vita dell’Eterno, che condusse i figli d’Israele fuori dal paese d’Egitto, 8 ma: Per la vita dell’Eterno che ha fatto uscire e ha ricondotto la discendenza della casa d’Israele dal paese del settentrione, e da tutti i paesi dove io li avevo scacciati; ed essi abiteranno nel loro paese".

Contro i falsi profeti

9 Contro i profeti.

Il cuore mi si spezza nel petto, tutte le mie ossa tremano; io sono come un ubriaco, come un uomo sopraffatto dal vino, a causa dell’Eterno e a causa delle sue parole sante. 10 Poiché il paese è pieno di adùlteri; poiché il paese fa cordoglio a motivo della maledizione che lo colpisce; i pascoli del deserto sono inariditi. La corsa di costoro è diretta al male, la loro forza non tende al bene. 11 "Profeti e sacerdoti sono empi, nella mia stessa casa ho trovato la loro malvagità", dice l’Eterno. 12 "Perciò la loro via sarà per loro come luoghi sdrucciolevoli in mezzo alle tenebre; essi vi saranno spinti e cadranno, poiché io farò venire su di loro la calamità, l’anno in cui li visiterò", dice l’Eterno.

13 "Avevo ben visto cose insensate tra i profeti di Samaria; profetizzavano nel nome di Baal e traviavano il mio popolo Israele. 14 Ma fra i profeti di Gerusalemme ho visto cose abominevoli: commettono adultèri, agiscono con falsità, fortificano le mani dei malfattori, al punto che nessuno si converte dalla sua malvagità; tutti quanti sono per me come Sodoma, e gli abitanti di Gerusalemme come quelli di Gomorra. 15 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti riguardo ai profeti: Ecco, io farò loro mangiare dell’assenzio, e farò loro bere dell’acqua avvelenata; poiché dai profeti di Gerusalemme l’empietà si è sparsa per tutto il paese".

16 Così parla l’Eterno degli eserciti: "Non ascoltate le parole dei profeti che vi profetizzano, essi vi nutrono di cose vane; vi espongono le visioni del loro cuore, e non ciò che procede dalla bocca dell’Eterno. 17 Dicono sempre a quelli che mi disprezzano: L’Eterno ha detto: Avrete pace; e a tutti quelli che camminano seguendo la caparbietà del proprio cuore: Nessun male vi colpirà; 18 poiché chi ha assistito al consiglio dell’Eterno, chi ha visto, chi ha udito la sua parola? Chi ha prestato orecchio alla sua parola e l’ha udita? 19 Ecco la tempesta dell’Eterno! il furore scoppia, la tempesta scroscia, scroscia sul capo degli empi. 20 L’ira dell’Eterno non si placherà, finché non abbia eseguito, compiuto i disegni del suo cuore; negli ultimi giorni lo capirete appieno. 21 Io non ho mandato quei profeti, ed essi sono corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato. 22 Se avessero assistito al mio consiglio, avrebbero fatto udire le mie parole al mio popolo, e li avrebbero distolti dalla loro cattiva via e dalla malvagità delle loro azioni.

23 Sono io soltanto un Dio da vicino", dice l’Eterno, "e non un Dio da lontano? 24 Potrebbe uno nascondersi in luogo occulto in modo che io non lo veda?" dice l’Eterno. "Non riempio io il cielo e la terra?" dice l’Eterno. 25 "Io ho udito quello che dicono i profeti che profetizzano menzogne nel mio nome, dicendo: Ho avuto un sogno! ho avuto un sogno!. 26 Fino a quando durerà questo? Hanno qualcosa in mente, questi profeti che profetizzano menzogne, questi profeti dell’inganno del loro cuore, 27 pensano essi di far dimenticare il mio nome al mio popolo con i loro sogni che si raccontano l’uno all’altro, come i loro padri dimenticarono il mio nome per Baal? 28 Il profeta che ha avuto un sogno, racconti il sogno, e chi ha udito la mia parola riferisca la mia parola fedelmente. Che ha da fare la paglia con il frumento?", dice l’Eterno. 29 "La mia parola non è forse come il fuoco?", dice l’Eterno, "come un martello che spezza il sasso? 30 Perciò, ecco", dice l’Eterno, "io vengo contro i profeti che rubano gli uni agli altri le mie parole. 31 Ecco", dice l’Eterno, "io vengo contro i profeti che fanno parlare la loro lingua, eppure dicono: Egli dice. 32 Ecco", dice l’Eterno, "io vengo contro quelli che profetizzano sogni falsi, che li raccontano e traviano il mio popolo con le loro menzogne e con le loro millanterie, benché io non li abbia mandati e non abbia dato loro nessun ordine, ed essi non possano portare nessun giovamento a questo popolo", dice l’Eterno.

33 "Se questo popolo o un profeta o un sacerdote ti domandano: Qual è l’oracolo dell’Eterno?. Tu risponderai loro: Quale oracolo? Io vi rigetterò, dice l’Eterno. 34 Quanto al profeta, al sacerdote o al popolo che dirà: Oracolo dell’Eterno, io lo punirò: lui, e la sua casa. 35 Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: Che ha risposto l’Eterno?e: Che ha detto l’Eterno?. 36 Ma l’oracolo dell’Eterno non lo menzionerete più; infatti la parola di ciascuno sarà per lui il suo oracolo, poiché avete distorto le parole dell’Iddio vivente, dell’Eterno degli eserciti, del nostro Dio. 37 Tu dirai così al profeta: Che ti ha risposto l’Eterno?e: Che ha detto l’Eterno?. 38 E se dite ancora: Oracolo dell’Eterno, allora l’Eterno parla così: Siccome avete detto questa parola oracolo dell’Eterno, benché io vi avessi mandato a dire: Non dite più: Oracolo dell’Eterno, 39 ecco, io vi dimenticherò del tutto, e vi rigetterò lontano dalla mia faccia, voi e la città che avevo dato a voi e ai vostri padri, 40 e vi coprirò di un obbrobrio eterno e di un’eterna vergogna, che non saranno mai dimenticati".

Te Whakaoranga ā muri i te Whakamanene

1 "Auē te mate ngā hēpara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i āku hipi i hēpara ai!" e ai Ihowā. 2 reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira ngā hēpara e whāngai nei i tāku iwi: "Kua whakamararatia e koutou āku hipi, āia atu ana rātou, kīhai hoki i tirotirohia e koutou. Nanā, ka whiua koutou e ahau te kino o ā koutou mahi," e ai Ihowā.

3 "Ā, ka huihuia mai e ahau ngā toenga o āku hipi i ngā whenua katoa i peia atu ai rātou e ahau, ka whakahokia mai hoki rātou ki ō rātou puninga, ā, ka hua rātou, ka tini. 4 Ā, ka whakaarahia ake e ahau ētahi hēpara rātou, māna rātou e whāngai; ā, e kore rātou e wehi ā muri ake nei, e kore e pāwera, e kore hoki tētahi e ngaro atu," e ai Ihowā.

Te Manga Tika o Rāwiri

5 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā,

"e whakaarahia ai e ahau he Manga tika Rāwiri,

ā, ka kīngi ia, he kīngi,

ā, ka mahi i runga i te whakaaro nui,

ka whakarite hoki i te whakawā, i te tika ki te whenua.

6 I ōna ka whakaorangia a Hūrā,

ka noho hūmārie a Īharaira;

ā, ko tōna ingoa tēnei e karangatia ai ia:

Ko Ihowā Tātou Tika.

7 reira, , kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e kore ai e kōrerotia, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa,8 engari, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai, nāna nei i ārahi mai ngā uri o te whare o Īharaira i te whenua ki te raki, i ngā whenua katoa anō i peia atu ai rātou e ahau.Ā, ka noho rātou ki rātou oneone."

He Whakawātanga ki ngā Poropiti Teka

9 , ngā poropiti:

Kei te marū tōku ngākau i roto i ahau,

ngāueue ana ōku wheua katoa;

e rite ana ahau ki te tangata haurangi,

ki te tangata kua mate i te wāina;

he whakaaro hoki ki a Ihowā,

he whakaaro ki āna kupu tapu.

10 Kei te kapi hoki te whenua i te tangata pūremu;

kei te tangi hoki te whenua, he mea te kanga;

kua maroke ngā wāhi kai o te koraha;

ā, ko rātou rerenga he kino,

ko rātou kaha, kāhore i tika.

11 "te mea ko te poropiti, ko te tohunga, kua poke ngātahi rāua;

āe , kua kitea e ahau rātou kino i roto i tōku whare,"

e ai Ihowā.

12 "reira ka rite rātou ara ki a rātou

ki ngā wāhi pāhekeheke i roto i te pōuri,

ka āia atu rātou, ā, ka taka ki reira.

Ka kawea atu hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou,

ko te tau hoki e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

13 "Ā, kua kite ahau i te wairangi

i roto i ngā poropiti o Hamaria:

Paara rātou poropititanga,

ā, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi, a Īharaira.

14 Kei ngā poropiti anō hoki o Hiruhārama,

kua kitea e ahau tētahi mea whakahouhou rawa:

e pūremu ana rātou, ā, ka haere i runga i te teka,

ā, e whakakahangia ana e rātou ngā ringa o ngā kaimahi o te kino,

e kore rawa ai tētahi e tahuri mai i tōna kino.

Ki ahau kua rite rātou katoa ki Horoma,

ā, ko ngā tāngata o reira, koia anō kei o Komora."

15 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano ngā poropiti:

"Nanā, ka whāngaia rātou e ahau ki te taru kawa,

ā, ka whakainumia rātou ki te wai kawa;

te mea i ahu atu i ngā poropiti o Hiruhārama

te takahi tapu puta noa i te whenua katoa."

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Kei whakarongo ki ngā kupu a ngā poropiti e poropiti ki a koutou;

e ako ana rātou i a koutou ki te wairangi.

E kōrero ana rātou i te kite a rātou ake ngākau,

ā, ehara i te mea te māngai o Ihowā.

17 E mea tonu ana rātou ki te hunga e whakahāwea ana ki ahau,

kua mai a Ihowā: Ka mau te rongo ki a koutou;

ā, ki te hunga katoa e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau,

e mea ana rātou, E kore te kino e tae mai ki a koutou.

18 Ko wai oti i i runga i Ihowā whakaaro,

e kite ai, e rongo ai rānei ki tāna kupu?

Ko wai i mahara ki tāku kupu, i rongo hoki?

19 Nanā, kua puta te tūkauati i a Ihowā,

koia anō ko tōna riri,

āe , he tūkauati pōwaiwai;

tērā e pakaru ki runga ki te upoko o te hunga kino.

20 E kore e hoki Ihowā riri,

kia oti anō, kia whakapūmautia anō e ia

ngā whakaaro o tōna ngākau.

I ngā whakamutunga

ka tino mārama koutou.

21 Kīhai ahau i unga i ēnei poropiti,

heoi rere ana rātou;

kīhai ahau i kōrero ki a rātou,

heoi kei te poropiti rātou.

22 Otiia me i rātou i runga i tōku whakaaro,

kua meinga e rātou tāku iwi kia rongo ki āku kupu,

kua whakahokia mai e rātou i rātou ara kino,

i te kino hoki o ā rātou mahi.

23 "He Atua tata ianei ahau,"

e ai Ihowā,

"ā, ehara i te Atua i tawhiti?

24 E taea rānei e tētahi te huna i a ia ki ngā wāhi ngaro,

e kore ai ia e kitea e ahau?"

e ai Ihowā.

"He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua?"

e ai Ihowā.

25 "Kua rongo ahau i ngā kupu a ngā poropiti, e poropiti teka i runga i tōku ingoa, e mea , He moe nāku, he moe nāku.26 Kia pēhea te roa o te mau o tēnei i roto i te ngākau o ngā poropiti, e poropiti teka ; arā o ngā poropiti, e poropiti i te tinihanga o rātou ngākau? 27 E whakaaro , ā rātou moe e kōrerotia e rātou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ka meinga ai tāku iwi kia wareware ki tōku ingoa, kia pērā me ō rātou mātua i wareware nei ki tōku ingoa, i mea nei ki a Paara. 28 Ko te poropiti he moe nei tāna, me kōrero e ia te moe, ā, ko te tangata i a ia tāku kupu, kia pono tāna kōrero i tāku kupu. He aha oti te pāpapa ki te wīti?" e ai Ihowā. 29 "He teka ianei e rite ana tāku kupu ki te ahi?" e ai Ihowā; "ki te hama e wāhi nei i te kāmaka ā mongamonga noa?"

30 "reira, , hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "e tāhae nei i āku kupu i tōna hoa, i tōna hoa. 31 Nanā, hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "te hunga e whakamahi nei i ō rātou arero, e nei, E mea ana ia.32 Nanā, hei hoariri ahau," e ai Ihowā, "te hunga e poropiti ana i ngā moe teka, ā, kōrerotia ana e rātou, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi ki ā rātou kōrero teka, ki rātou whakapehapeha wairangi. Otiia, ehara rātou i ahau i unga, i whakahau rānei; e kore rawa hoki tēnei iwi e whai pai i a rātou," e ai Ihowā.

33 "Ā, ki te ui tēnei iwi ki a koe, te poropiti, te tohunga rānei, ki te mea, Tēnā koa Ihowā pīkaunga?Kātahi koe ka atu ki a rātou, E tae te pīkaunga! Ka makā atu koutou e ahau, e ai Ihowā.34 , ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi rānei, e mea ana, Ko te pīkaunga a Ihowā,ka whiua e ahau taua tangata, rātou ko tōna whare. 35 Ko te kupu tēnei koutou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ki tōna teina, ki tōna tuakana, Tēnā koa te kupu i whakahokia mai e Ihowā?ā, I pēhea mai a Ihowā?36 Kāti hoki koutou whakahua i te pīkaunga a Ihowā; te mea ko te kupu ake a tēnei, a tēnei hei pīkaunga māna; kua whakarerekētia hoki, koutou ngā kupu a te Atua ora, a Ihowā o ngā mano, a tātou Atua.

37 "Ko tāu tēnei e kōrero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowā ki a koe?Ko tēnei hoki, I pēhea mai a Ihowā?38 Engari ki te mea koutou, Ko te pīkaunga a Ihowā., ko te kupu tēnei a Ihowā: koutou kōrero i tēnā kupu, ko te pīkaunga a Ihowā,ā, kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e , ko te pīkaunga a Ihowā.39 reira, , ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka ākiritia atu anō koutou i tōku aroaro, me te i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua. 40 Ka utaina hoki e ahau he ingoa kino ki runga ki a koutou, he mea mau tonu, he whakamā hoki e mau tonu ana, ā, e kore e wareware."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-