Publicidade

Gênesis 21

IRB20
က်​ကို​ွား​်​်း

1 ာ​ု​ား​သည်၊ ့်​ော်​ှိ​သည်​ို်း၊ ာ​ာ​ကို က့်​ှု​ကြွ​ော်​ူ၍၊ ကိ​ော်​ှိ​သည်​့်​ျော်​ွာ ူ၌​ြု​ော်​ူ​့်၊ 2 ာ​ာ​သည်​ိ​ေ​ွဲ​ူ၍၊ ု​ား​ခင်​့်​ော်​့် ျိ်း​က်​ော​ျိ်၌၊ ာ​ြ​ံ​သက်​ကြီး​ော​ါ၊ ူ့​ား​ား​ကို​ွား​ေ၏။ဟေ​ဗြဲ၊၁၁:၁၁3 ာ​ြ​ံ​သည်​လည်း၊ ိ​ိ​ော​ား​တည်း​ူ​ော၊ ာ​ာ​ွား​ော​ား​ကို က်​မည်​့် ့်​ေ၏။ 4 ု​ား​ခင်​ှာ​ား​ော်​ူ​သည်​ို်း၊ ာ​ြ​ံ​သည်​်​ရက်​ြောက်​ော​ေ့၌၊ ား​က်​ကို ေ​ျား​ှီး​မင်္ာ​ေး​ေ၏။က၊ ၁၇:၁၂တ၊ ၇:၈5 ား​က်​ကို​်​ော​ါ၊ ာ​ြ​ံ​သညသက်​တစ်​ာ​ှိ​တည်း။ 6 ာ​ာ​ကလည်း၊ ါ​ရယ်​ော​့်​ကို ု​ား​ခင်​ေး​ော်​ူ​ြီ။ တင်း​ကို ကြား​ော​ူ​ေါ်း​ို့​သည်​လည်း၊ ါ​့်​ရယ်​ကြ​့်​မည်​ူ၍​လည်း​ကော်း၊ 7 ာ​ာ​သည်​ား​ကို​ို့​ိုက်​့်​မည်​ာ​ြ​ံ​ား ဘယ်​ူ​ြော​့်​နည်း။ ူ​သည်​သက်​ကြီး​ော​ါ၊ ါ​သည်​ား​ကို​ွား​ြီ​ူ၍​လည်း​ကော်း ို​ေ၏။ 8 ို​ူ​ငယ်​က်​သညကြီး​ွား၍ ို့​့်​ကွာ​ေ၏။ ို့​ကွာ​ော​ေ့၌ ာ​ြ​ံ​သညွဲ​ကြီး​်​ေ၏။

ာ​ှ​့်​ှ​ေ​ို့​ကို​်​်း

9 ဲ​ု​ု​ျိုး​ား​ာ​ာ​ြ​ံ​ော​ား​သညဲ​ေး​သည်​ကို ာ​ာ​ိ​်​ျှ်၊ 10 ဤကျွ်​မန့်ူ၏ားကို ော့။ ကျွ်​ား​သညကျွ်ု်၏​ား​က်​့်​ွေ​ံ​ာ​ြ​ံ​ား ို​ေ၏။ဂလ၊ ၄:၂၉-၃၀11 ာ​ြ​ံ​လည်း၊ ိ​ိ​ား​်​ော​ကြော့်၊ ို​ှု​်​ခက်​သည်​ထင်​ေ၏။ 12 ို့​ာ​ု​ား​ခင်​ကို​ူ​ငယ်​့် သင်၏​ကျွ်​ကြော့်၊ ှု​ခက်​သည်​ထင်​့်။ ာ​ာ​ြော​ေ​ာ​ာ၌ ူ၏​ကား​ကို ား​ော်​ော့။ ကြော်း​ူ​ကား၊ က်၌​သင်၏​ျိုး​တည်​့်​မည်။ရော၊ ၉:၇ဟေဗြဲ၊ ၁၁:၁၈13 ကျွ်​ား​သညသင်၏​ျိုး​်​ော​ကြော့်၊ ူ့​ကို​လည်း ူ​ျိုး​်​ေ​မည်​ာ​ြ​ံ​ား ့်​ော်​ူ၏။

14 ာ​ြ​ံ​သညံ​နက်​ော​ော​့်​့် ေ​ူး​ကို​ူ​့်၊ ာ​ုံး၌​တင်​ြီး​ျှ်၊ ူ​ငယ်​ကို​အပ်၍ ကျွ်​ကို ွှ်​ိုက်​ေ၏။ ူ​သည်​လည်း​ွား၍၊ ေ​ှေ​ော၌ ့်​လည်​က်​ေ၏။ 15 ူး၌​ေ​က်​ော​ါ၊ ူ​ငယ်​ကို ျုံ​်​ောက်၌​ား၍၊ 16 ါ​သည်​ူ​ငယ်​ေ​သည်​ကို ်​ို​ု​ို​က်၊ ခပ်​ေး​ေး၊ ေး​တစ်​ပစ်​ခန့်​ောက်​ွား​ြီး​ျှ်၊ ူ​ငယ်​ှေ့​ှာ ို်၍​ေ​ေ၏။ ို​ို့​ို်၍​ေ​စဉ်၊ ူ​သည်​ံ​ကို​ွှ့်၍ ို​ကြွေး​ေ၏။ 17 ု​ား​ခင်​သညု​လင်၏​ံ​ကို​ကြား​ော်​ူ၍၊ ု​ား​ခင်၏​ကော်း​ကင်​မန်​ကာ​သင်၌​ဘယ်​ှု​ှိ​နည်း။ ိုး​်​့်။ ု​လင်​ေ​ော​ရပ်​ဲ​က ူ၏​ံ​ကို ု​ား​ခင်​ကြား​ော်​ူ​ြီ။ 18 ော့။ ု​လင်​ကို​ကြွ၍ လက်​့်​ော့။ ါ​သည်​ူ့​ကို ူ​ျိုး​ကြီး​်​ေ​မည်​ကော်း​ကင်​ဲ​ကေါ်၍ ာ​ား​ြွက်​ို၏။ 19 ို​ု​ား​ခင်​သညာ​က်​ိ​ကို​့်​ော်​ူ​့်၊ ူ​သည်​ေ​်း​ကို​်​ေ​ော်၊ ွား၍​ူး​ကို ေ​့်​ြီး​ျှ်၊ ု​လင်​ား ေ​ကို​ိုက်​ေ၏။ 20 ို​ု​လင်​ဘက်၌​လည်း၊ ု​ား​ခင်​ှိ​ော်​ူ၏။ ူ​သည်​ကြီး​ွား၍ ော၌​ေ​့်၊ ေး​ား​်​ေ၏။ 21 ါ​ရန်​ော၌​ေ​သည်​်၍၊ ူ့​ိ​သညဲ​ု​ု​်​်း​တစ်​ောက်​ကို​ေါ်၍ ူ​့် ုံ​ဖက်​ေ၏။

ာ​ြ​ံ​့်ိ​လက

22 ို​ော​ါ၊ ိ​လက်​မင်း​့် ို်​ျု်​မင်း​ိ​ကော​ို့​သညာ​ြ​ံ​ကို​ေါ်၍၊ သင်​သည်​ြု​ေ​ာ​ာ၌ သင့်​ဘက်​ှာ ု​ား​ခင်​ှိ​ော်​ူ၏။က၊ ၂၆:၂၆23 ို့​်၍ သင်​သည်​ါ့​ကို​လည်း​ကော်း၊ ါ့​ား​ကို​လည်း​ကော်း၊ ါ့​ြေး​ကို​လည်း​ကော်း၊ ့်​ား။ ါ​သည်​သင်၌​ကျေး​ူး​ြု​ကဲ့​ို့ ါ၌​လည်း​ကော်း၊ သင်​တည်း​ေ​ါ့​်၌​လည်း​ကော်း၊ ကျေး​ူး​ြု​မည်​ု​ား​ခင်​ကို​ို်​တည်၍ ါ့​ား​ကျိ်​ို​ါ​ော့​ြော​ို၏။ 24 ာ​ြ​ံ​ကလည်း၊ ို​ို်း​ါ​ကျိ်​ို​ါ​မည်​်​ြော​ေ၏။ 25 ိ​လက်​မင်း၏​ကျွ်​ို့​သညို်​ထက်​ု​ူ​ော ေ​်း​ကြော်း​ကြော့်၊ ာ​ြ​ံ​သည်​လည်း ိ​လက်​မင်း​ကို ်​တင်​ေ၏။ 26 ိ​လက်​မင်း​ကလည်း၊ ှု​ကို ဘယ်​ူ​ြု​သည်​ကို ါ​ိ။ သင်​သည်​ါ့​ကို​ြော။ ါ​လည်း​ေ့​ို်​ောကြား​ု​ို၏။ 27 ာ​ြ​ံ​သည်​လည်း ိုး၊ ွား​ို့​ကို​ူ​ြီး​ျှ်၊ ိ​လက်​ား​ေး၍ ို​်​ါး​ို့​သညိ​်​ြု​ကြ၏။ 28 ာ​ြ​ံ​သည်​လည်း ိုး​ငယ်​ု​နစ်​ကော်​ို့​ကို ိုး​ု​့်​ွဲ​ား​ေ၏။ 29 ိ​လက်​ကလည်း၊ ွဲ​ား​ော ိုး​ငယ်​ု​နစ်​ကော်​ို့​သည်၊ ဘယ်​ို့​နည်း​ု​ေး​ော်၊ 30 ာ​ြ​ံ​ကေ​်း​ကို​ါ​ူး​ြီး​ိုး​ငယ်​ု​နစ်​ကော်​ို့​သညါ့​ဘက်၌​သက်​ေ​်​မည်​ကြော်း ူ​ို့​ကို သင်​သည်​ါ့​လက်​ှ​ံ​ူ​မည်​ို​ေ၏။ 31 ို့​်၍ ို​ရပ်၌ ို​်​ါး​ို့​သည်​ကျိ်​ို​ော​ကြော့်၊ ို​ရပ်​ကို ေ​ှေ​ု​်​ကြ၏။ 32 ို​ို့​ေ​ှေ​ရပ်၌ ိ​်​ြု​ကြ၏။ ိ​လက်​့် ို်​ျု်​မင်း​ိ​ကော​ို့​သည်​ိ​ိ​ိ​်​ို့​်​ကြ၏။

33 ာ​ြ​ံ​သညေ​ှေ​ရပ်၌ မန်​က်း​ပင်​ကို​ိုက်၍၊ စဉ်​ြဲ​တည်​ော်​ူ​ော ု​ား​ခင်​တည်း​ူ​ော၊ ာ​ု​ား၏​ာ​ော်​ကို​ာ​ြု​ေ၏။ 34 ိ​ိ​ိ​်​ှာ ကာ​်​ကြာ​ွာ​တည်း​ေ​တည်း။

Nascita di Isacco

1 L’Eterno visitò Sara come aveva detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva promesso. 2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato. 3 E Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. 4 E Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato. 5 Abraamo aveva cento anni quando nacque suo figlio Isacco. 6 E Sara disse: "Dio mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me". 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? siccome io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia".

Agar e Ismaele scacciati e soccorsi da Dio

8 Il bambino crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato, Abraamo fece un gran convito. 9 Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva; 10 allora lei disse ad Abraamo: "Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio, con Isacco". 11 E la cosa dispiacque fortemente ad Abraamo, a causa di suo figlio. 12 Ma Dio disse ad Abraamo: "Non dispiacerti a causa del fanciullo e della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. 13 Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua progenie". 14 Abraamo dunque si alzò la mattina presto, prese del pane e un otre di acqua e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Lei partì e andò vagando per il deserto di Beer-Sceba. 15 Quando l’acqua dell’otre venne a mancare, lei lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. 16 E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco; perché diceva: "Che io non veda morire il fanciullo!". Sedutasi così di fronte, alzò la voce e pianse. 17 Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Dio ha udito la voce del fanciullo dov’è. 18 Alzati, prendi il ragazzo e tienilo per la mano, perché io farò di lui una grande nazione". 19 Dio le aprì gli occhi, e lei vide un pozzo d’acqua: andò, riempì d’acqua l’otre, e diede da bere al ragazzo. 20 E Dio fu con lui; egli crebbe, abitò nel deserto, e fu un tiratore d’arco; 21 dimorò nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.

Alleanza fra Abraamo e Abimelec a Beer-Sceba

22 In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: "Dio è con te in tutto quello che fai. 23 Ebbene giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, i miei figli, i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero, la stessa benevolenza che io ho usato verso di te". 24 E Abraamo rispose: "Lo giuro". 25 Ma Abraamo rimproverò Abimelec a causa di un pozzo di acqua, di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza. 26 E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". 27 Allora Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. 28 Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge. 29 E Abimelec disse ad Abraamo: "Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?". 30 Abraamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". 31 Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento. 32 Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. 33 E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò il nome dell’Eterno, l’Iddio dell’eternità. 34 E Abraamo abitò come straniero molto tempo nel paese dei Filistei.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-