1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.

5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.

6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?

8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?

9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?

10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?

12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?

15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.

16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.

20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;

21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.

24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?

26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?

27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?

28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 What you know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

4 But you are forgers of lies, you are all physicians of no value.

5 O that you would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

7 Will you speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

8 Will you accept his person? will you contend for God?

9 Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?

10 He will surely reprove you, if you do secretly show partiality.

11 Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?

12 Your proverbs are like unto ashes, your defenses are defenses of clay.

13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him.

16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him.

17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

18 Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified.

19 Who is he that will contend with me? for now, if I hold my tongue, I shall die.

20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.

21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid.

22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me.

23 How many are my iniquities and sins? make me know my transgression and my sin.

24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?

25 Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble?

26 For you write bitter things against me, and make me possess the iniquities of my youth.

27 You put my feet also in the stocks, and watch closely all my paths; you set a bound to the soles of my feet.

28 And he, like a rotten thing, consumes, as a garment that is moth-eaten.