1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?

2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.

3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.

4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.

5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.

6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.

7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;

8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.

10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.

11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.

12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.

13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.

14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.

15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.

16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.

17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.

18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.

19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.

20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.

21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;

22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.

23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.

24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.

25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?

1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed on them.

3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

4 They drive the needy off the road: the poor of the earth hide themselves together.

5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.

6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vineyard of the wicked.

7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor.

10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry;

11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, yet suffer thirst.

12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God charges not folly to them.

13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.

14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.

15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.

16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death.

18 They are swift as the waters; their portion is cursed in the earth: no one turns into the way of the vineyards.

19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those who have sinned.

20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

21 He evil treats the barren that bears not: and does not good to the widow.

22 He draws also the mighty with his power: he rises up, but no man is sure of life.

23 Though it be given him to be in safety, he rests; yet his eyes are upon their ways.

24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the ears of grain.

25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech worth nothing?