1 Mais Job répondit, et dit :
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
1 Then Job answered and said,
2 How long will you torment my soul, and break me in pieces with words?
3 These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you have wronged me.
4 And if indeed I have erred, my error remains with myself.
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree.
11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tent.
13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me.
15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight.
16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body.
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 All my close friends abhorred me: and they whom I loved have turned against me.
20 My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 That they were engraved with an iron pen and lead in the rock forever!
25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 And though after my skin is thus destroyed, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
28 But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Be yourselves afraid of the sword: for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.