1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.

5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;

8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;

9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?

11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;

12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi!

14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;

19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.

3 And do you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? no one.

5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;

6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.

7 For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender shoots thereof will not cease.

8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground;

9 Yet at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant.

10 But man dies, and wastes away: yea, man expires, and where is he?

11 As the waters fail from the sea, and the river decays and dries up:

12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

13 O that you would hide me in the grave, that you would conceal me, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!

14 If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes.

15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.

16 For now you number my steps: do not watch over my sin.

17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.

18 And surely the mountain falling, comes to nothing, and the rock is removed out of its place.

19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.

20 You prevail forever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.

21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.