1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.
3 Then Job answered the LORD, and said,
4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.
8 Will you also annul my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
10 Deck yourself now with majesty and splendor; and array yourself with glory and beauty.
11 Put forth the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 His bones are as strong pieces of bronze; his bones are like bars of iron.
19 He is the first of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lies under the shady trees, in the hiding of the reeds, and marsh.
22 The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth.
24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.