1 Mais Job répondit, et dit :

2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?

5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?

8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.

10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?

16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!

17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?

22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?

23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;

24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?

29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?

31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?

32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

1 But Job answered and said,

2 Hear diligently my speech, and let this be your consolation.

3 Bear with me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

5 Look at me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.

7 Why do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

8 Their descendants are established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.

11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the flute.

13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.

15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

17 How often is the lamp of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger.

18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.

19 God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it.

20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are on high.

23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.

24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.

26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.

28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences,

30 That the wicked are reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?

32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him.

34 How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?