1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?

3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?

5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?

7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?

10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;

11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?

13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?

14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?

15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?

16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?

17 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;

21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

22 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?

23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.

24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;

25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?

30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?

31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

37 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?

2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?

3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their offspring.

4 Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and return not unto them.

5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey?

6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver.

8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

9 Will the wild ox be willing to serve you, or abide by your crib?

10 Can you bind the wild ox with ropes in the furrow? or will he plow the valleys behind you?

11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?

12 Will you believe him, that he will bring home your grain, and gather it into your barn?

13 Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,

15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them.

16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;

17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

18 When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?

20 Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible.

21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men.

22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin.

24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet.

25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?

27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?

28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.

29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.

30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.