1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

2 Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.

3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.

4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.

5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.

6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.

7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.

8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.

10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.

12 As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.

13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.

14 [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.

16 Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.

17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;

19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas?

20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.

22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.

23 Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.

24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.

25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.

27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.

28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 As the bird by flitting, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not alight.

3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.

5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks violence.

7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.

9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 The great God that formed all things gives the fool his hire, and the transgressor his wages.

11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 See a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.

13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 As the door turns upon its hinges, so does the slothful upon his bed.

15 The slothful hides his hand in his dish; it grieves him to bring it again to his mouth.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that can answer reasonably.

17 He that passes by, and meddles with a quarrel not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears.

18 As a madman who throws firebrands, arrows, and death,

19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am I not jesting?

20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

22 The words of a talebearer are tasty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.

23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

24 He that hates disguises it with his lips, and lays up deceit within himself;

25 When he speaks graciously, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

26 Whosoever’s hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole assembly.

27 Whosoever digs a pit shall fall in it: and he that rolls a stone, it will return upon him.

28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.