Pular para o conteúdo
Publicidade

Kenehi 22

AFR53

Te Whakamātau o Āperahama

1 , i muri i ēnei mea ka whakamātau te Atua i a Āperahama, ka mea ki a ia, "E Āperahama!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau."

2 , ka mea ia, "Kawea atu tāu tamaiti, tāu huatahi, tāu e aroha nei, a Īhaka, ā, haere ki te whenua o Moria. Ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tētahi o ngā maunga e kōrero ai ahau ki a koe."

3 , ka maranga wawe a Āperahama i te ata, ā, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, mauria ana e ia ētahi o āna taitamariki hei hoa mōna, me Īhaka hoki, me tāna tama, ā, tātāngia ana e ia ngā wahie te tahunga tinana, ā, whakatika ana, haere ana ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia. 4 I te tuatoru ka maranga ngā kanohi o Āperahama, ā, ka kite ia i taua wāhi i tawhiti. 5 , ka mea a Āperahama ki āna taitamariki, "E noho kōrua i konei ki te kāihe. Ka haere māua ko te tamaiti nei ki , ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a kōrua."

6 , ka tango a Āperahama i te wahie te tahunga tinana, ā, whakawahā ana e ia ki a Īhaka, ki tāna tama, ā, ka mauria e ia he ahi i tōna ringa me tētahi māripi. Ā, haere tahi ana rāua. 7 , ka kōrero a Īhaka ki a Āperahama, ki tōna pāpā, ka mea, "E tōku matua!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau, e tāku tama."

Ā, ka mea ia, "Nanā, ko te ahi me ngā wahie; kei hea ia te reme hei tahunga tinana?"

8 Ka mea a Āperahama, "Kei te Atua te whakaaro, e tāku tamaiti, ki tētahi reme māna hei tahunga tinana." , ka haere tahi rāua.

9 Ā, ka tae rāua ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia; ā, ka hangā e Āperahama tētahi āta ki reira, ā, whakapapatia ana e ia ngā wahie, , ka herea e ia a Īhaka, tāna tama, whakatakotoria iho ki te āta, ki runga ki ngā wahie. 10 , ka totoro atu te ringa o Āperahama, ka mau ki te māripi hei patu tāna tama. 11 , ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowā ki a ia i runga i te rangi, ka mea, "E Āperahama, e Āperahama!"

Ka mea ia, "Tēnei ahau."

12 , ka mea ia, "Kaua e totoro tōu ringa ki te tamaiti, kaua anō hoki tētahi mea e meatia ki a ia. Kātahi hoki ahau ka mātau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kīhai nei i kaiponu i tāu tamaiti, i tāu huatahi, i ahau."

13 Ā, ka maranga ake ngā kanohi o Āperahama, , ka kite ia ko tētahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ōna haona i roto i te puia rākau. , ka haere a Āperahama, ka hopu i te hipi , ā, whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite tāna tama. 14 , ka huaina e Āperahama te ingoa o taua wāhi ko Ihowātire. E kōrerotia nei ināianei, "Kei te maunga o Ihowā te kitea ai."

15 , ka karanga anō te anahera a Ihowā ki a Āperahama i te rangi, 16 ka mea, "Kua waiho e ahau ko ahau anō hei oati, e ai Ihowā, mōu i mea i tēnei mea, mōu anō hoki kīhai i kaiponu i tāu tama, i tāu huatahi, 17 , ka manaakitia rawatia koe e ahau, ā, ka whakanuia rawatia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, me te onepū hoki i te tahatika o te moana. Ā, ka riro i ōu uri te kūwaha o ōna hoariri, 18 tōu uri anō hoki ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; mōu i whakarongo ki tōku reo."

19 , ka hoki a Āperahama ki āna taitamariki, ā, whakatika ana rātou, haere tahi ana ki Peerehepa; ā, ka noho a Āperahama ki Peerehepa.

Ngā Tamariki o Nahora

20 , i muri i ēnei mea ka kōrerotia ki a Āperahama, ka meatia, "Nanā, kua whānau tamariki anō a Mireka rāua ko Nahora, ko tōu teina: 21 ko Hutu, ko tāna mātāmua, rāua ko Putu, ko tōna teina, me Kemuera hoki, matua o Arame, 22 rātou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere." 23 Ā, whānau ake Petuere ko Ripeka. Ko ēnei tokowaru te whānau a Mireka rāua ko Nahora, teina o Āperahama. 24 Ā, ko tāna wahine iti, tōna ingoa nei ko Reuma, i whānau anō āna: ko Tepa rātou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.

Die offerande op Moría.

1 hierdie dinge het God Abraham op die proef gestel en aan hom gesê: Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!

2 Toe Hy: Neem jou seun, jou enigste, wat jy liefhet, Isak, en gaan na die land Moría en offer hom daar as brandoffer op een van die berge wat Ek jou sal aanwys.

3 Daarop het Abraham die môre vroeg klaargemaak en sy esel opgesaal en twee van sy dienaars en sy seun Isak saam met hom geneem; en hy het hout gekloof vir 'n brandoffer en opgestaan en na die plek gegaan wat God hom aangewys het.

4 Op die derde dag toe slaan Abraham sy op en sien die plek van ver af.

5 En Abraham aan sy dienaars: Bly julle hier met die esel; ek en die seun wil daarheen gaan om te aanbid en dan na julle terugkom.

6 En Abraham het die hout vir die brandoffer geneem en dit op sy seun Isak gesit, en die vuur en die mes in sy hand geneem. So het hulle twee dan saam geloop.

7 Toe spreek Isak met sy vader Abraham en : My vader! En hy antwoord: Hier is ek, my seun! En hy : Hier is die vuur en die hout, maar waar is die lam vir 'n brandoffer?

8 En Abraham antwoord: God sal vir Homself die lam vir 'n brandoffer voorsien, my seun. So het hulle twee dan saam geloop.

9 Toe hulle kom op die plek wat God hom aangewys het, het Abraham daar die altaar gebou en die hout reggelê; daarna het hy sy seun Isak gebind en hom op die altaar bo-op die hout gesit.

10 Toe steek Abraham sy hand uit en neem die mes om sy seun te slag.

11 Maar die Engel van die Here het na hom van die hemel af geroep en gesê: Abraham, Abraham! En hy antwoord: Hier is ek!

12 En Hy : Moenie jou hand na die seun uitsteek nie, en doen hom niks nie; want nou weet Ek dat jy God vrees en jou seun, jou enigste, van My nie teruggehou het nie.

13 En toe Abraham sy opslaan, sien hy meteens 'n ram wat agter in die bos met sy horings vasgeraak het. En Abraham het gegaan en die ram geneem en dit as brandoffer in die plek van sy seun geoffer.

14 En Abraham het dié plek genoem: Die Here sal voorsien! Sodat vandag nog gesê word: Op die berg van die Here sal dit voorsien word.

15 Toe roep die Engel van die Here vir die tweede keer na Abraham van die hemel af

16 en : Ek sweer by Myself, spreek die Here, omdat jy dit gedoen het en jou seun, jou enigste, nie teruggehou het nie,

17 dat Ek jou ryklik sal seën en jou nageslag grootliks sal vermeerder soos die sterre van die hemel en soos die sand wat aan die seestrand is; en jou nageslag sal die poort van sy vyande in besit neem.

18 En in jou nageslag sal al die nasies van die aarde geseën word, omdat jy na my stem geluister het.

19 En Abraham het na sy dienaars teruggekeer; en hulle het klaargemaak en saam na Berséba gegaan. En Abraham het in Berséba bly woon.

20 hierdie dinge het hulle aan Abraham berig gebring en gesê: Kyk, Milka het ook vir jou broer Nahor seuns gebaar:

21 Us, sy eersgeborene, en Bus, sy broer, en Kémuel, die vader van Aram,

22 ook Kesed en Haso en Pildas en Jidlaf en Bétuel.

23 (En Bétuel was die vader van Rebekka.) Hierdie agt het Milka vir Nahor, die broer van Abraham, gebaar.

24 En sy byvrou met die naam van Reüma, sy het ook Tebag en Gaham en Tahas en Máäga gebaar.

Veja também