Publicidade

1 Samuel 26

AVM
Ka Tohungia anō e Rāwiri a Haora, he mea Tuarua

1 , ka haere ngā Tiwhi ki a Haora ki Kipea, ka mea, "He teka ianei kei te piri a Rāwiri ki Maunga Hakira, ki te wāhi e anga ana ki Hehimono?"

2 Kātahi a Haora ka whakatika, ā, haere ana ki raro, ki te koraha o Tiwhi, e toru hoki mano āna tāngata, he hunga whiriwhiri i roto i a Īharaira, ki te rapu i a Rāwiri i te koraha o Tiwhi. 3 Ā, i noho a Haora ki Maunga Hakira, ki tērā e anga ana ki Hehimono, ki te huarahi; ko Rāwiri ia i noho ki te koraha; ā, ka kite ia kua tae atu a Haora ki te koraha ki te whai i a ia, 4 , tonoa ana ētahi tūtei e Rāwiri, ā, ka mōhio ia he tino tika te haerenga mai o Haora.

5 , ka whakatika a Rāwiri, ā, ka haere ki te wāhi i puni ai a Haora. , ka titiro a Rāwiri ki te takotoranga o Haora rāua ko Āpanēre tama a Nere, ko te rangatira o tāna ope. , kei te takoto a Haora i te parepare, i tētahi taha anō hoki ōna, i tētahi taha, te puninga o te iwi.

6 , ka oho a Rāwiri ki a Ahimereke Hiti rāua ko Āpihai tama a Teruia, ko te teina o Ioapa, ka mea, "Ko wai e haere hei hoa mōku ki raro, ki a Haora ki te puni ?"

Ka mea a Āpihai, "Ko tāua e haere."

7 , ko te haerenga o Rāwiri rāua ko Āpihai ki te iwi i te ; , kei te takoto tērā a Haora i te parepare me tāna tao pou rawa ki te whenua i te taha o tōna urunga; i tētahi taha ōna, i tētahi taha ko Āpanēre hoki rātou ko te iwi e takoto ana. 8 Kātahi a Āpihai ka mea ki a Rāwiri, "Kua tukua pūtia e te Atua tōu hoariri ināianei ki tōu ringa; , kia kotahi tāku werohanga i a ia āianei ki te tao, titi ki te whenua; e kore anō e tuaruatia."

9 Anō ko Rāwiri ki a Āpihai, "Kaua ia e whakangaromia; ko wai hoki e harakore ki te totoro tōna ringa ki Ihowā i whakawahi ai?" 10 I mea anō a Rāwiri, "E ora ana a Ihowā, Ihowā ia e patu; tērā e tae mai tōna e mate ai; ka uru rānei ia ki te whawhai, ā, ka ngaro. 11 Ihowā e ārai kei totoro tōku ringa ki Ihowā i whakawahi ai. Engari, tangohia te tao i tōna urunga, me te ipu wai, ā, kia haere tāua." 12 Heoi, tangohia ana e Rāwiri te tao me te ipu wai i te urunga o Haora; ā, haere ana rāua; kīhai hoki tētahi i kite, kīhai i mōhio, kīhai hoki i oho, i te moe katoa hoki rātou; Ihowā hoki i mea kia au rātou moe.

13 Kātahi a Rāwiri ka haere ki tērā taha, ā, ana i runga i te tihi o tētahi puke i tawhiti; he nui te takiwā atu ki a rātou. 14 , ka karanga a Rāwiri ki te iwi, ki a Āpanēre hoki tama a Nere, ka mea, "E kore rānei koe e ō mai e Āpanēre?"

Kātahi ka whakahokia e Āpanēre, "Ko wai koe e karanga mai ki te kīngi?"

15 , ka mea a Rāwiri ki a Āpanēre, "He teka ianei he toa koe, ko wai hoki hei rite mōu i roto i a Īharaira? He aha koe tiaki ai i tōu ariki, i te kīngi? I haere atu hoki tētahi o te iwi ki te whakangaro i te kīngi, i tōu ariki. 16 Ehara tēnei i te mea pai i meatia nei e koe. E ora ana a Ihowā, ka tika te mate koutou, kīhai hoki i tiaki i koutou ariki, i Ihowā i whakawahi ai. , tirohia kei hea te tao a te kīngi me te ipu wai i tōna urunga?"

17 , kua mōhio a Haora ki te reo o Rāwiri, ā, ka mea, "Nōu tēnā reo, e tāku tama, e Rāwiri?"

Anō ko Rāwiri, "Nōku te reo, e tōku ariki, e te kīngi." 18 I mea anō ia, "te aha tēnei whai a tōku ariki i tāna pononga, i aha hoki ahau? He aha hoki te o tōku ringa? 19 Tēnā , kia rongo mai tōku ariki te kīngi ki ngā kupu a tāna pononga. Ki te mea Ihowā koe i whakaoho kia tahuri mai ki ahau, kia manako mai ia ki te whakahere; tēnā ko tēnei, ngā tama a te tangata, kia kangā rātou i te aroaro o Ihowā; rātou i pei nei i ahau kei tata ki Ihowā wāhi tupu, te mai, Haere, e mahi ki ngā atua .20 Tēnā , kaua ōku toto e maringi ki te whenua i tawhiti atu i te aroaro o Ihowā; i haere mai hoki te kīngi o Īharaira ki te rapu i tētahi puruhi, me te mea ko tētahi e whai ana i te pātiri i runga i ngā maunga."

21 , ka mea a Haora, "Kua hara ahau; hoki atu, e tāku tama, e Rāwiri; e kore hoki ahau e mahi i te kino ki a koe ā muri ake nei, te mea he taonga nui ki tōu whakaaro tōku wairua ināianei. Nanā, he mahi kūware tāku, nui atu tōku ."

22 , whakahoki a Rāwiri, ka mea, "Nanā, te tao nei, e te kīngi! Tukua mai nei tētahi o ngā taitamariki kia haere mai ki te tiki. 23 Ā, Ihowā e hoatu ki ia tangata, ki ia tangata tōna tika me tōna pono; kua hōmai nei hoki koe e Ihowā i tēnei ki tōku ringa, ā, kīhai ahau i pai kia totoro tōku ringa ki Ihowā i whakawahi ai. 24 Nanā, kua nui nei tōu ora ki tāku tirohanga atu i tēnei , kia pērā anō hoki te nui o tōku ora ki Ihowā titiro, ā, kia whakaorangia ahau e ia i ngā mate katoa."

25 Kātahi a Haora ka mea ki a Rāwiri, "Kia manaakitia koe, e tāku tama, e Rāwiri; ka oti i a koe ngā mahi nunui, ā, he pono ka puta tōu mana."

Heoi, haere ana a Rāwiri i tōna huarahi; ā, hoki ana a Haora ki tōna wāhi.

1 Vieram os zifeus novamente ter com Saul, em Gabaá, e disseram-lhe: "Davi está escondido na colina de Aquila, ao oriente do deserto".

2 Saul desceu ao deserto de Zif com três mil homens de escol, de Israel, para ir em busca de Davi.

3 Acampou na colina de Aquila, ao oriente do deserto, à beira do caminho. Davi, porém, que habitava no deserto, vendo que Saul o tinha seguido até ali,

4 mandou espiões e soube com certeza que ele tinha chegado.

5 Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado, chegando mesmo a descobrir o local onde o rei se deitava ao lado de Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul dormia no acampamento, rodeado de toda a sua gente.

6 Davi disse então a Abimelec, o hiteu e a AbJessé, filho de Sarvia e irmão de Joab: "Quem quer descer comigo ao acampamento de Saul?". "Eu respondeu AbJessé irei contigo".

7 Davi e AbJessé penetraram, pois, durante a noite no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeceira. Abner e sua gente dormiam ao redor dele.

8 AbJessé disse a Davi: "Deus entregou hoje em tuas mãos o teu inimigo; deixa-me cravá-lo por terra de um golpe de lança, sem precisar de um segundo golpe".

9 "Não o mates respondeu Davi . "Quem poderia impunemente estender a mão contra o ungido do Senhor?"

10 E ajuntou: "Por Deus! o Senhor golpeará: ou ele morrerá quando chegar o seu dia, ou perecerá em batalha.

11 Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor! Agora, toma a lança que está à sua cabeceira com a bilha de água e vamo-nos".

12 Apanhou Davi a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira de Saul e se foram, sem que ninguém os tivesse visto, ou os advertisse mesmo de leve; mas todos dormiam, porque o Senhor os tinha sepultado em um profundo sono.

13 Davi passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo do monte, de forma que havia bastante espaço entre eles.

14 Então bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: "Não respondes, Abner?". "Quem és tu replicou Abner , que gritas assim para o rei?"

15 Davi disse a Abner: "Afinal, não és tu um homem? Quem é igual a ti em Israel? Por que não guardas o rei, teu senhor, tendo entrado alguém para matá-lo?

16 Não é bonito o que fizeste. Por Deus! Mereceis a morte, porque não velastes sobre o vosso senhor, o ungido do Senhor! Olha um pouco onde estão a lança do rei e a bilha de água que estavam junto à sua cabeceira!".

17 Reconheceu Saul a voz de Davi e disse: "É tua esta voz, ó meu filho Davi?". Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".

18 E ajuntou: "Por que o meu senhor persegue o seu servo? Que fiz eu? Que crime cometi?

19 Que o rei, meu senhor, digne-se ouvir as palavras do seu servo: se é o Senhor quem te excita contra mim, receba ele o perfume de uma oferenda! Mas, se são homens, sejam eles malditos dian­te do Senhor; porque me expulsam para tirar minha parte da herança do Senhor! E dizem-me: Vai servir a deuses estranhos!.

20 Oh! Não corra o meu sangue sobre a terra longe da face do Senhor! O rei de Israel pôs-se em campanha contra uma pulga, como se persegue nos montes uma perdiz!".

21 Saul disse: "Fiz mal! Volta, meu filho Davi; não te farei mais mal algum, pois que neste dia respeitaste a minha vida. Procedi nesciamente; cometi um grandíssimo pecado".

22 Davi respondeu: "Eis aqui a lança do rei: venha um de teus homens buscá-la!

23 O Senhor recompensará a cada um segundo a sua justiça e fidelidade. Ele te havia entregue hoje em meu poder, mas não quis estender a minha mão contra o seu ungido.

24 E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor e ele me salvará de toda a tribulação".

25 Saul disse a Davi: "Bendito sejas, meu filho Davi! Tu triunfarás seguramente em todas as tuas empresas!". Davi retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-