1 He mea hanga nā te Atua i te tīmatanga te rangi me te whenua, 2 ā, kāhore he āhua o te whenua, i takoto kau; he pōuri anō a runga i te mata o te hōhonu. Nā, ka whakapāho te Wairua o te Atua i runga i te kare o ngā wai. 3 Ā, ka kī te Atua, "Kia mārama"; nā, ka mārama. 4 Ā, ka kite te Atua i te mārama, he pai; ā, ka wehea e te Atua te mārama i te pōuri. 5 Nā, ka huaina e te Atua te mārama ko te Awatea, ā, ko te pōuri i huaina e ia ko te Pō. Ā, ko te ahiahi, ko te ata, he rā kotahi.
6 Nā, ka mea te Atua, "Kia whai kikorangi a waenganui o ngā wai, hei wehe i waenganui o ngā wai." 7 Nā, ka hangā e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia ngā wai i raro o te kikorangi i ngā wai o runga o te kikorangi. Ā, ka oti. 8 Nā, ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. Ā, ko te ahiahi, ko te ata, he rā tuarua.
9 Nā, ka mea te Atua, "Kia huihuia ngā wai i raro i te rangi kia kotahi te wāhi, ā, kia puta te tuawhenua." Ā, ka oti. 10 Nā, ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te "whenua"; ā, ko te huihuinga o ngā wai i huaina e ia ko ngā Moana. Ā, ka kite te Atua, he pai.
11 Nā, ka mea te Atua, "Kia pihi ake te tarutaru i te whenua: te otaota whai purapura, me te rākau hua, ki runga ki te whenua, e hua ana ōna hua, he mea rite tonu ki a ia, kei roto nei i a ia ōna purapura." Ā, ka oti. 12 Nā, ka whakaputaina e te whenua te tarutaru: te otaota hoki e hua ana ōna hua he mea rite tonu ki a ia, me te rākau whai hua, kei roto nei i a ia ōna purapura he mea rite tonu ki a ia. Ā, ka kite te Atua, he pai. 13 Ā, ko te ahiahi, ko te ata, he rā tuatoru.
14 Nā, ka mea te Atua, "Kia whai mea whakamārama te kiko o te rangi, hei wehe i te awatea, i te pō; hei tohu anō aua mea, hei tāima, hei rā, hei tau. 15 Hei whakamārama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamārama i te whenua." Ā, ka oti. 16 Nā, ka hangā e te Atua ngā mea whakamārama nui e rua – ko te whakamārama nui hei tohutohu mō te awatea, ko te whakamārama tuaiti hei tohutohu mō te pō – i hangā anō hoki e ia ngā whetū. 17 Ā, whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamārama mō te whenua, 18 hei tohutohu i te awatea, i te pō, hei wehe hoki i te mārama, i te pōuri. Ā, ka kite te Atua, he pai. 19 Ā, ko te ahiahi, ko te ata, he rā tuawhā.
20 Nā, ka mea te Atua, "Kia ngahue ake i roto i ngā wai te mea ora e ngōki ana, kia rere anō hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi." 21 Nā, ka hangā e te Atua ngā tohorā nunui, me ngā mea ora katoa, ngā mea ngōkingōki i ngahue ake nei i roto i ngā wai, o ia āhua, o ia āhua, me ngā manu whai parirau katoa, o ia āhua, o ia āhua. Ā, ka kite te Atua, he pai. 22 Nā, ka manaaki te Atua i a rātou, ka mea, "Kia hua koutou, kia tini, kia kapi hoki ngā wai o ngā moana i a koutou, kia tini anō hoki ngā manu ki runga ki te whenua." 23 Ā, ko te ahiahi, ko te ata, he rā tuarima.
24 Nā, ka mea te Atua, "Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia āhua, o ia āhua, te kararehe me te mea ngōkingōki me te kīrehe o te whenua o ia āhua, o ia āhua." Ā, ka oti. 25 Nā, ka hangā e te Atua te kīrehe o te whenua o ia āhua, o ia āhua, me te kararehe o ia āhua, o ia āhua, me ngā mea ngōkingōki katoa o te whenua o ia āhua, o ia āhua; ā, ka kite te Atua he pai.
26 Nā, ka mea te Atua, "Kia hanga tātou i te tangata kia rite ki a tātou, hei tō tātou anō te āhua. Ā, kia waiho ko rātou hei rangatira mō ngā ika o te moana, mō te manu o te rangi, mō ngā kararehe hoki, mō te whenua katoa, mō ngā mea ngōkingōki katoa anō hoki e ngōkingōki ana i runga i te whenua."
27 Nā, ka hangā e te Atua te tangata rite tonu ki a ia;
i hangā e ia kia rite ki te Atua;
i hangā rāua he tāne, he wahine.
28 Nā, ka manaakitia rāua e te Atua, ā, ka mea te Atua ki a rāua, "Kia hua, kia tini, kia kapi hoki te whenua i a kōrua, kia mate hoki ōna tara i a kōrua; ko kōrua hei rangatira mō te ika o te moana, mō te manu hoki o te rangi, mō ngā mea ora katoa anō hoki e ngōkingōki ana i runga i te whenua."
29 Ā, ka mea te Atua, "Nā, kua oti te hoatu e ahau ki a kōrua ngā otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa, me te rākau katoa, he hua rākau tōna e whai purapura ana; hei kai ēnā mā kōrua. 30 Ā, kua hoatu anō e ahau ngā otaota matomato katoa hei kai mā ngā kararehe katoa o te whenua, mā ngā manu katoa o te rangi, mā ngā mea katoa hoki e ngōkingōki ana i runga i te whenua kei roto nei i a rātou he wairua ora." Ā, ka oti.
31 Ā, ka kite te Atua i ngā mea katoa kua hangā nei e ia, nā, pai whakaharahara. Ā, ko te ahiahi, ko te ata, ko te rā tuaono.
1 No princípio, Deus criou o céu e a terra.
2 A terra estava sem forma e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!". E a luz foi feita.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento céu. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo do céu se juntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido". E assim se fez.
10 Deus chamou ao elemento árido terra, e ao ajuntamento das águas mar. E Deus viu que isso era bom.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente". E assim foi feito.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento do céu para separar o dia da noite. Que sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 e resplandeçam no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir o dia e o menor para presidir a noite; e fez também as estrelas.
17 Deus colocou-os no firmamento do céu para que iluminassem a terra,
18 presidissem o dia e a noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento do céu".
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai – disse ele – e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra".
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie". E assim se fez.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastam sobre a terra".
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Deus os abençoou: "Frutificai – disse ele – e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra".
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda a erva verde por alimento". E assim se fez.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.