1 Nā, ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā rā ō muri.
2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;
whakarongo hoki ki a Īharaira, ki tō koutou pāpā.
3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,
tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;
te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.
4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;
mō tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;
pōkea iho e koe a reira – i pikitia e ia tōku takotoranga!
5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;
he rākau riri kino ā rāua hoari.
6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki tō rāua rūnanga;
kaua e huihuia, e tōku korōria, ki tō rāua whakaminenga –
i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,
ā, he hīkaka nō rāua i kopa ai te kau.
7 Kia kangā tō rāua riri, i kaha nei;
me tō rāua āritarita, nō te mea he nanakia!
Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,
ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.
8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;
ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;
ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.
9 He kūao raiona a Hūrā;
i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.
I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,
i pērā hoki me te raiona kātua – mā wai ia e whakaoho?
10 E kore e riro kē te hēpeta i a Hūrā,
me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,
kia tae mai rā anō a Hiro;
ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.
11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,
te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;
ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,
ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.
12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,
ka mā ōna niho i te waiū.
13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;
hei wahapū anō ia mō ngā kaipuke;
ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.
14 "He kāihe kaha a Ihākara,
e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;
15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,
i te whenua hoki he āhuareka;
nā, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,
ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.
16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,
ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.
17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,
hei neke hoki ki te huarahi,
e ngau ai i te rekereke o te hōiho,
ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.
18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.
19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;
otiia ka āki ia ki tō rātou rekereke.
20 "Ko tā Āhera, ka mōmona tāna taro,
ā, he kai kīngi ōna hua.
21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;
e hōmai ana e ia ngā kupu papai.
22 "Ko Hōhepa he peka hua,
he peka hua i te taha o te puna;
e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.
23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,
i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.
24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,
ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa
e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,
nō reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,
25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;
e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe
ngā manaaki o te rangi i runga,
ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,
ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.
26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā
i ngā manaaki a ōku tūpuna,
tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tū tonu;
ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,
ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.
27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,
ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,
ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."
28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau mā rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a tō rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.
29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."
33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.
0
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse:
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende até Sidônia.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao Todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo".
28 São esses todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efron, o hiteu,
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efron, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Foi ali que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi ali que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi ali que enterrei Lia".
32 Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.