1 Ko te whakakitenga a Īhu Karaiti, i hōmai nei e te Atua ki a ia, kia whakapuakina ki āna pononga ngā mea meāke nei rite; nā whakaaturia mai ana e ia, arā e tāna anahera i tonoa mai e ia, ki tāna pononga, ki a Hoani. 2 Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whakaaturanga hoki a Īhu Karaiti, arā o ngā mea katoa i kite ai ia.
3 Ka hari te tangata e titiro ana i te pukapuka, me te hunga anō hoki e whakarongo ana ki ngā kupu o te poropititanga, e pupuri ana hoki i ngā mea kua oti te tuhituhi ki reira; kua tata hoki te tāima.
4 Nā Hoani ki ngā hāhi e whitu i Āhia:
Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimārie, he mea nāna e ora nei ia, i mua anō ia, ā, kei te haere mai anō; he mea hoki nā ngā wairua e whitu i mua i tōna torōna. 5 He mea anō nā Īhu Karaiti, nā te kaiwhakaatu pono, ko ia nei te putanga mātāmua o te hunga mate, te rangatira o ngā kīngi o te whenua.
Ki a ia, i arohaina nei tātou e ia, i horoia anō hoki ō tātou hara ki ōna toto, 6 ā, meinga ana tātou e ia hei kīngi, hei tohunga ki te Atua, arā ki tōna Matua; waiho atu ki a ia te korōria me te kaha ake tonu atu. Āmine.
7 Tēnei ia te haere mai nei me ngā kapua,
e kite hoki i a ia ngā kanohi katoa,
me te hunga hoki i wero i a ia.
Ka auē anō hoki ngā hapū katoa o te whenua ki a ia.
Āe, āmine.
8 "Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tīmatanga, te whakamutunga," e ai tā te Ariki, "e ora nei, i mua anō ia, ā, kei te haere mai anō, ko te Kaha Rawa nei ia."
9 Ko ahau tēnei, ko Hoani, ko tō koutou tuakana, kua uru tahi nei ki te tūkinotanga, ki te rangatiratanga anō hoki, ki te manawanui kei roto i a Īhu, i te motu ahau e huaina nei ko Pātamo, he mea hoki mō te kupu a te Atua, mō te whakaatu hoki i a Īhu. 10 I te Wairua ahau i te rā o te Ariki, ā, ka rongo ahau i te reo nui i muri i ahau, me te mea nō te tētere, 11 e mea ana, "Tuhituhia ki te pukapuka tāu e kite nei, tukua atu hoki ki ngā hāhi e whitu i Āhia; ki Epeha, ki Hamurana, ki Perekamu, ki Taiataira, ki Harariha, ki Pirarerepia, ki Raorikia."
12 Nā, ka tahuri ake ahau kia kite i te reo i kōrero nei ki ahau. Ā, i tāku tahuritanga ake, ka kite ahau i ngā tūranga rama kōura e whitu; 13 ā, i waenganui o ngā tūranga rama ko tētahi e rite ana ki te Tama a te tangata, ko tōna kākahu tatū noa ki ngā waewae, he mea whītiki te uma ki te whītiki kōura. 14 Ā, ko tōna mātenga me ngā makawe mā tonu, ānō he wūru mā, he hukarere; ko ōna kanohi, ānō he mura ahi; 15 ā, ko ōna waewae rite tonu ki te parāhi pai, ānō e kā ana i roto i te oumu; ko tōna reo, ānō ko te tangi a ngā wai maha. 16 E whitu hoki ngā whetū i tōna ringa matau, ā, i puta mai i tōna māngai he hoari matarua, he mea koi. Ko tōna kanohi, ānō kei te rā ina kaha te whiti mai.
17 Ā, nō tōku kitenga i a ia, hinga ana ahau ki ōna waewae, ānō he tangata kua mate. Nā, ka whakapāngia mai e ia tōna ringaringa matau ki ahau, ka mea ki ahau, "Kaua e mataku; ko ahau te tuatahi, te whakamutunga; 18 ko ahau te Mea Ora; i mate hoki ahau i mua, nā, e ora nei ā ake tonu atu, kei ahau anō ngā kī o te mate rāua ko te rēinga.
19 "Nā reira tuhituhia ngā mea kua kite nei koe, ngā mea onāianei nei, me ngā mea e puta mai ā muri ake nei. 20 Ko te mea ngaro, ko ngā whetū e whitu i kite nei koe i tōku matau, me ngā tūranga rama kōura e whitu. Ko ngā whetū e whitu, ko ngā anahera o ngā hāhi e whitu; ko ngā tūranga rama e whitu, ko ngā hāhi e whitu."
1 Dan 2:28f, Upp 22:6, 16. Detta är Jesu Kristi uppenbarelse, som Gud gav honom för att visa sina tjänare vad som snart måste ske. Han sände sin ängel och gjorde det känt för sin tjänare Johannes, 2 Upp 1:9, 6:9. som har vittnat om Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd1:2Jesu Kristi vittnesbördAnnan översättning: "vittnesbördet om Jesus Kristus" (även i 1:9 etc)., allt vad han själv har sett. 3 Luk 11:28, 1 Petr 4:7, Upp 22:7, 10. Salig är den som läser upp och saliga de som lyssnar till profetians ord och tar vara på det som står skrivet i den, för tiden är nära.
4 2 Mos 3:14, Upp 1:8, 4:8, 11:17. Från Johannes till de sju församlingarna i Asien1:4AsienDen romerska provinsen Asien som omfattade västra delen av dagens Turkiet.. Nåd vare med er och frid från honom som är och som var och som kommer, och från de sju andarna1:4de sju andarnaSyftar troligen på den helige Ande, kännetecknad med sju egenskaper i Jes 11:2. Uttrycket används även i Upp 3:1, 4:5, 5:6. framför hans tron 5 Ps 89:28, Jes 55:4, Kol 1:18. och från Jesus Kristus, det trovärdiga vittnet, den förstfödde från de döda och härskaren över jordens kungar. Han som älskar oss och har löst oss från våra synder med sitt blod 6 2 Mos 19:6, 1 Petr 2:5, 9, Upp 20:6. och gjort oss till ett kungarike, till präster åt sin Gud och Far, hans är äran och makten i evigheters evighet. Amen.
7 Dan 7:13, Sak 12:10, Matt 24:30, Joh 19:37. Se, han kommer med molnen,
och varje öga ska se honom,
även de som
genomborrat honom.
Och jordens alla stammar
ska jämra sig för hans skull.
Ja, amen.
8 2 Mos 3:14, Upp 21:6. Jag är A och O1:8A och OAlfa och Omega, första och sista bokstaven i det grekiska alfabetet. Se även Upp 21:6 och 22:13., säger Herren Gud, han som är och som var och som kommer, den Allsmäktige.
9 Rom 8:17, 2 Tim 2:12, Upp 6:9. Jag, er broder Johannes som i Jesus delar lidandet och riket och uthålligheten med er, hade kommit till ön som kallas Patmos1:9PatmosTill denna klippö utanför Efesos förvisade romarna politiska fångar. för Guds ords och Jesu vittnesbörds skull. 10 Upp 4:2. På Herrens dag1:10Herrens dagSöndag, dagen då Herren uppstod och då gudstjänsten firades (se Apg 20:7). kom jag i Anden och hörde en stark röst bakom mig, som en basun: 11 Upp 2-3. "Skriv ner i en bokrulle vad du ser och skicka den till de sju församlingarna i Efesos, Smyrna, Pergamon, Tyatira, Sardes, Filadelfia och Laodicea."1:11Efesos … LaodiceaSju större städer norr och öster om Johannes bas i Efesos. De räknas upp i en ordning som bildar en cirkelformad resrutt.
12 2 Mos 25:3f, Hes 3:13, Sak 4:2. Jag vände mig om för att se rösten som talade med mig. Och när jag vände mig om, såg jag sju ljusstakar av guld 13 Hes 1:26, Dan 7:13, 10:5. och mitt bland ljusstakarna en som liknade en människoson, klädd i en hellång dräkt och med ett bälte av guld runt bröstet1:13ett bälte av guld runt bröstetSå bar översteprästen sitt bälte enligt Josefus (jfr 2 Mos 28:6-8)..1:13Dan 7:13. "Människosonen" är Jesu dubbeltydiga titel: ordet är synonymt med "människa" (jfr Ps 8:5) men syftar också på profetians himmelska kungagestalt.14 Dan 7:9, Upp 2:18. Hans huvud och hår var vitt som vit ull, som snö, och hans ögon var som eldslågor. 15 Hes 1:24, Upp 14:2, 19:6. Hans fötter liknade skinande brons som glöder i smältugnen, och hans röst var som dånet av väldiga vatten. 16 Jes 49:2, Ef 6:17, Upp 19:15, 21. I sin högra hand höll han sju stjärnor, och ur hans mun kom ett skarpt tveeggat svärd, och hans ansikte var som solen när den skiner i all sin kraft.
17 Dan 8:18, 10:9f, Matt 17:6f. När jag såg honom, föll jag ner som död för hans fötter. Men han lade sin högra hand på mig och sade: "Var inte rädd. Jag är den förste och den siste 18 Ps 68:21, Rom 6:9, Upp 3:7. och den levande. Jag var död, och se, jag lever i evigheters evighet. Och jag har nycklarna till döden och helvetet1:18helvetetGrek. Hades. Annan översättning: "dödsriket" (jfr Upp 20:13-14).. 19 Upp 4:11. Skriv nu ner vad du har sett och vad som är och vad som ska ske efter detta. 20 Mal 2:7. Detta är hemligheten med de sju stjärnorna som du såg i min högra hand och de sju ljusstakarna av guld: de sju stjärnorna är de sju församlingarnas änglar, och de sju ljusstakarna är de sju församlingarna.