1 "Mea atu koutou ki ō koutou tuākana, ‘Ami,’ ki ō koutou tuāhine, ‘Ruhama.’ "
2 "Whakawākia tō koutou whaea, whakawākia,
ehara hoki ia i te wahine nāku,
ehara anō ahau i te tahu nāna.
Nā, kia whakarērea e ia ōna moepuku i tōna aroaro,
ōna pūremu i waenga ōna ū.
3 Kei tangohia ōna e ahau, ā, ka noho tahanga ia,
kei meinga anō ia kia rite ki te rā i whānau ai ia;
kei meinga ia e ahau kia rite ki te koraha,
kei waiho ia hei whenua waikore,
ā, ka mate i te matewai.
4 Āe rā, e kore āna tamariki e tohungia e ahau;
nō te mea he tamariki rātou nā te moepuku.
5 Kua kairau nei hoki tō rātou whaea;
he mahi whakamā tā te wahine i whānau ai rātou.
I mea hoki ia, ‘Ka whāia e ahau te hunga i aroha ki ahau,
i hōmai nei i te taro māku, i te wai mōku,
i te huruhuru hipi māku, i te muka māku, i te hinu māku,
i te mea hei inu māku.’
6 "Mō reira tēnei ahau te tūtaki nei i tōu ara ki te tātarāmoa,
te hanga nei i te taiepa e kore ai ia e kite i ōna ara.
7 Ka whāia anō e ia āna i aroha ai,
heoi, e kore e mau i a ia;
ka rapua rātou e ia,
otiia e kore e kitea.
Kātahi ia ka mea ake, ‘Ka haere ahau
ka hoki ki tāku tahu tuatahi;
nui ake hoki tō reira pai ki ahau i tō nāianei.’
8 Kīhai rā hoki ia i mōhio
nāku i hoatu te wīti ki a ia,
te wāina, me te hinu,
nāku anō i whakanui te hiriwa māna, me te kōura,
tā rātou i mahi nei hei mea mā Paara.
9 "Mō reira ka hoki ahau,
ka tango i tāku wīti i tōna wā anō,
i tāku wāina i tōna wā anō,
ka riro anō i ahau tāku huruhuru hipi me tāku muka
i hīpokina ai ia i a ia e noho tahanga ana.
10 Nā, ākuanei ka whakakitea e ahau
tāna mahi wairangi ki ngā kanohi o āna i aroha ai,
e kore anō tētahi tangata e whakaora i a ia i roto i tōku ringa.
11 Ka mutu katoa anō i ahau tōna koa,
ōna rā hākari, ōna kōwhititanga marama, ōna hāpati,
me āna huihui nunui katoa.
12 Ka ururua anō i ahau āna wāina, me āna piki,
ngā mea i kī ai ia,
‘Ko ōku utu ēnei,
he mea hōmai nā āku i aroha ai.’
Ā, ka meinga e ahau hei ngahere,
ā, ka kainga e ngā kīrehe o te pārae.
13 Ka whiua anō ia e ahau mō ngā rā o ngā Paarimi,
mō ērā i tahu whakakakara ai ia ki a rātou;
ā, whakapaipai ana i a ia ki ōna whakakai,
ki āna whakapaipai, haere ana ki te whai i āna i aroha ai,
ā, wareware ake ki ahau," e ai tā Ihowā.
14 "Mō reira, nanā, ka whakawai ahau i a ia,
ka kawe i a ia ki te koraha,
ka kōrero whakamārie anō ki a ia.
15 Ka hoatu anō e ahau ētahi māra wāina ki a ia i reira,
me te raorao o Ākoro hei kūwaha mō te tūmanako.
Ā, ka whakahoki kupu ia ki reira,
ka pērā me tō ngā rā o tōna tamarikitanga,
me tō te rā hoki i haere mai ai ia i te whenua o Īhipa.
16 "Nā, i taua rā," e ai tā Ihowā,
"ka karangatia ahau e koe, ‘E Ihi,’
e kore hoki ahau e karangatia e koe, ‘E Paari,’ ā muri ake nei.
17 Nō te mea ka tangohia e ahau ngā ingoa o ngā Paarimi i roto i tōna māngai,
e kore anō rātou, ō rātou ingoa,
e maharatia ā muri ake nei.
18 Ka whakaritea anō e ahau i taua rā he kawenata,
he pai mō rātou, ki ngā kīrehe o te pārae, ki ngā manu o te rangi, ki
ngā mea ngōkingōki o te oneone.
Ka whati anō i ahau te kōpere, te hoari,
te whawhai i runga i te whenua,
ā, ka meinga rātou e ahau kia au te takoto.
19 Ka taumautia anō koe e ahau ā ake ake;
inā, ka taumautia koe e ahau māku i runga i te tika,
i te whakarite whakawā, i te aroha, i te atawhai.
20 Ka taumautia anō koe māku i runga i te pono, ā, ka mōhio koe ki a Ihowā.
21 "I taua rā ka whakarongo ahau," e ai tā Ihowā,
"ka whakarongo ahau ki ngā rangi,
ka whakarongo rātou ki te whenua.
22 Ka whakarongo anō te whenua ki te wīti, ki te wāina, ki te hinu;
ā, ka whakarongo ērā ki a Ietereere;
23 ka whakatō anō ahau i a ia māku ki te whenua.
Ka tohu i tēnei kīhai nei i tohungia,
ka kī atu anō ki te hunga ehara nei i te iwi nāku, ‘ko koe tāku iwi,’
ā, ka mea ērā, ‘Ko koe tōku Atua.’ "
1 1 Petr 2:10. Kalla era bröder Ammi
och era systrar Ruhama.
2 Jer 13:27, Hos 4:5. Gå till rätta med er mor,
gå till rätta,
för hon är inte min hustru
och jag är inte hennes man.
Hon måste få bort sin otukt
från sitt ansikte
och sin otrohet mellan sina bröst.
3 Hes 16:4, 39. Annars ska jag klä av henne2:3klä av henneSkamstraff för otrogen hustru enligt de mesopotamiska Nuzitexterna från 1300-talet f Kr. naken
och låta henne stå där
sådan hon var den dag
då hon föddes.
Jag ska göra henne till en öken,
låta henne bli som ett torrt land
och dö av törst.
4 Hennes barn ska jag inte
förbarma mig över,
för de är barn
till en otrogen kvinna.
5 Jer 2:25, Hes 16:15f, Mika 1:7. Ja, deras mor var otrogen,
hon som födde dem
gjorde skamliga saker.
Hon sade:
"Jag vill följa mina älskare
som ger mig min mat
och mitt vatten,
min ull och mitt lin,
min olja och min dryck."
6 Job 3:23, Klag 3:7, 9. Se, därför ska jag stänga
din väg med törnen.
Jag ska resa en mur framför henne
så att hon inte finner sina stigar.
7 När hon då löper efter sina älskare
ska hon inte få fatt på dem,
när hon söker dem
ska hon inte finna dem.
Då ska hon säga:
"Jag vill gå tillbaka
till min förste man,
för jag hade det bättre då
än nu."
8 Hes 16:19. Men hon har inte förstått
att det var jag som gav henne
både säden och vinet och oljan,
och som gav henne mycket silver
och guld som de använde till Baal.
9 Därför ska jag ta tillbaka min säd
när tiden är inne,
och mitt vin när stunden kommer.
Jag ska ta bort min ull och mitt lin
som hon skyler sin nakenhet med.
10 Nu ska jag blotta hennes blygd
inför hennes älskares ögon,
och ingen ska rädda henne
ur min hand.
11 Jag ska göra slut
på all hennes fröjd,
på hennes fester, nymånader
och sabbater
och alla hennes högtider.
12 3 Mos 26:22, 5 Mos 23:17f, Ps 80:13f, Jes 5:5f, Mika 1:7. Jag ska skövla hennes
vinstockar och fikonträd,
eftersom hon sade:
"De är min lön som mina älskare
har gett mig."
Jag ska göra dem till en vildmark,
och markens djur
ska äta av dem.
13 Ps 106:21, Jes 17:10, Jer 2:32, 7:9, 44:18, Hos 8:14. Så ska jag straffa henne
för hennes baalsdagar,
då hon tände rökelse åt baalerna
och smyckade sig med ring
och bröstspänne
och följde efter sina älskare
men glömde mig, säger Herren.
14 Jes 40:1f, Hes 20:35f. Därför ska jag locka henne bort
och föra henne ut i öknen
och tala till hennes hjärta.
15 2 Mos 15:1f, Jos 7:24f, Jes 65:10. Sedan ska jag ge tillbaka
hennes vingårdar
och göra Akors dal2:15Akors dalJfr Jos 7:24-25. Hebr. achór betyder "olycka".
till en hoppets port.
Där ska hon sjunga2:15sjungaAnnan översättning: "svara" (jfr vers 21).
som i sin ungdoms dagar,
som på den dag då hon drog upp
ur Egyptens land.
16 Det ska ske på den dagen,
säger Herren,
att du ska kalla mig: "Min man"
och inte mer kalla mig:
"Min Baal."2:16min BaalHebr. báal betyder "ägare" eller "herre" och kunde användas om en make (t ex Est 1:20). Baal var också namnet på kananeernas fruktbarhetsgud (jfr Dom 2:13). Pluralformen "baalerna" (vers 17) syftar troligen på andemakter knutna till lokala platser.
17 2 Mos 23:13, Ps 16:4, Sak 13:2. Baalernas namn ska jag ta bort
ur hennes mun,
och man ska inte mer minnas
deras namn.
18 Job 5:22f, Jes 11:6f, 65:25, Hes 34:25, 28. På den dagen ska jag
sluta ett förbund för dem
med djuren på marken,
med fåglarna under himlen
och med kräldjuren på jorden.
Båge och svärd och krig
ska jag bryta och ta bort
ur landet
och låta dem bo i trygghet.
19 Hes 16:8, Ef 5:25. Jag ska trolova dig med mig
för evigt,
jag ska trolova dig med mig
i rätt och rättfärdighet,
i kärlek och barmhärtighet.
20 Jer 31:34. Jag ska trolova dig med mig i trohet,
och du ska känna2:20kännaHebr. jadá används om intim äktenskaplig gemenskap (jfr 1 Mos 4:1 med not).Herren.
21 Och det ska ske på den dagen
att jag ska svara, säger Herren.
Jag ska svara himlen,
och den ska svara jorden,
22 och jorden ska svara
säden, vinet och oljan,
och de ska svara Jisreel2:22JisreelAnnan översättning: "Gud planterar" (jfr v 23)..
23 Hos 1:10, Sak 13:9, Rom 9:25, 1 Petr 2:10. Jag ska plantera henne åt mig
i landet.
Jag ska förbarma mig
över Lo-Ruhama
och säga till Lo-Ammi:
"Du är mitt folk."
Och de ska svara:
"Du är min Gud."