1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
1 Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:2 Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.3 Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.4 Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.5 E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.6 Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.7 Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.8 Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.9 Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.10 Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:11 No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.12 Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.13 Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.14 Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.15 E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:16 Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.17 Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.18 He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.19 Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.20 Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:21 No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.22 Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.23 Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.24 Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.25 Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.26 E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.27 No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.28 Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.29 Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?30 Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.31 Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.32 Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.33 E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.34 Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.35 A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.