1 O vinho é zombadore a bebida fermentada provoca brigas; não é sábio deixar-se dominar por eles.2 O medo que o rei provoca é como o do rugido de um leão; quem o irrita põe em risco a própria vida.3 É uma honra dar fim a contendas, mas todos insensatos envolvem-se nelas.4 O preguiçoso não ara a terra na estação própria; mas na época da colheita procura, e não acha nada.5 Os propósitos do coração do homem são águas profundas, mas quem tem discernimento os traz à tona.6 Muitos se dizem amigos leais, mas um homem fiel, quem poderá achar?7 O homem justo leva uma vida íntegra; como são felizes os seus filhos!8 Quando o rei se assenta no trono para julgar, com o olhar esmiúça todo o mal.9 Quem poderá dizer: "Purifiquei o coração; estou livre do meu pecado? "10 Pesos adulterados e medidas falsificadas, são coisas que o Senhor detesta.11 Até a criança mostra o que é por suas ações; o seu procedimento revelará se ela é pura e justa.12 Os ouvidos que ouvem e os olhos que vêem foram feitos pelo Senhor.13 Não ame o sono, ou você acabará ficando pobre; fique desperto, e terá alimento de sobra.14 "Não vale isso! Não vale isso! ", diz o comprador, mas, quando se vai, gaba-se do bom negócio.15 Mesmo onde há ouro e rubis em grande quantidade, os lábios que transmitem conhecimento são uma rara preciosidade.16 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.17 Saborosa é a comida que se obtém com mentiras, mas depois dá areia na boca.18 Os conselhos são importantes para quem quiser fazer planos, e quem sai à guerra precisa de orientação.19 Quem vive contando casos não guarda segredo; por isso, evite quem fala demais.20 Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, a luz de sua vida se extinguirá na mais profunda escuridão.21 A herança que se obtém com ganância no princípio, no final não será abençoada.22 Não diga: "Eu o farei pagar pelo mal que me fez! " Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.23 O Senhor detesta pesos adulterados, e balanças falsificadas não o agradam.24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor. Como poderia alguém discernir o seu próprio caminho?25 É uma armadilha consagrar algo precipitadamente, e só pensar nas conseqüências depois que se fez o voto.26 O rei sábio abana os ímpios, e passa sobre eles a roda de debulhar.27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, e vasculha cada parte do seu ser.28 A bondade e a fidelidade preservam o rei; por sua bondade ele dá firmeza ao seu trono.29 A beleza dos jovens está na sua força; a glória dos idosos, nos seus cabelos brancos.30 Os golpes e os ferimentos eliminam o mal; os açoites limpam as profundezas do ser.
1 Ko ta te waina he whakahi, ko ta te wai kaha he ngangau: a, ko te hunga katoa e whakapohehetia ana e tera, kahore o ratou whakaaro nui.2 Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.3 He whakahonore mo te tangata te noho watea mai i te ngangare: engari ko nga wairangi he kowhetewhete tonu.4 Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.5 He wai hohonu te whakaaro i roto i te ngakau o te tangata; e utuhia ano ia e te tangata matau.6 Ko ta te tini o te tangata he kauwhau i tona atawhai ake; ko wai ia e kite i te tangata pono?7 Ko te tangata tika, e haere ana i runga i tona tapatahi, ka manaakitia ana tamariki i muri i a ia.8 Ko te kingi e noho ana i runga i te torona whakawa, titaritaria ana e ona kanohi nga he katoa.9 Ko wai e mea, Kua ma i ahau toku ngakau, kua tahia atu oku hara?10 Ko nga pauna huhua, ko nga mehua huhua, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha anake ki a Ihowa.11 He tamariki nei ano ka mohiotia ki ana hanga, he ma ranei, he tika ranei tana mahi.12 Ko te taringa rongo, ko te kanohi titiro, na Ihowa raua ngatahi i hanga.13 Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.14 Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.15 He koura tena me te tini o te rupi; engari he taonga utu nui nga ngutu o te matauranga.16 Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; puritia hoki te tangata i taunahatia hei whakakapi mo nga tangata ke.17 He reka ki te tangata te taro o te teka; muri iho ka ki tona mangai i te kirikiri.18 Ma te runanga ka u ai nga whakaaro; kia pai hoki te ngarahu ina anga ki te whawhai.19 Ko te tangata e kopikopiko ana ki te kawekawe korero, ka whakina e ia nga korero ngaro: na reira kaua e raweke atu ki te tangata ngutu hamama.20 Ko te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea, ka tineia tona rama i roto i te pouri kerekere.21 I te timatanga e hohoro mai pea te taonga; e kore ia tona mutunga e whakapaingia.22 Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.23 He mea whakarihariha ki a Ihowa nga taimaha rere ke; a e kore hoki te pauna tinihanga e pai.24 Na Ihowa nga haereerenga o te tangata: na ma te aha te tangata ka matau ai ki tona ara?25 Hei rore ki te tangata te oho noa ake ki te mea, He tapu! a, i muri i nga ki taurangi, kia uiui.26 Ka titaritaria e te kingi whakaaro nui te hunga kino, a ka hurihia hoki e ia te wira patu witi ki runga ki a ratou.27 He rama na Ihowa te manawa o te tangata, e rapu ana i nga mea katoa i roto rawa i te kopu.28 Hei kaitiaki mo te kingi te atawhai me te pono; e tautokona ake ana hoki tona torona e te atawhai.29 Ko te kororia o nga taitama ko to ratou kaha: a, ko te ataahua o nga kaumatua ko te upoko hina.30 E tahia atu ana te kino e nga karawarawa o te patunga; a e tae rawa ana nga whiu ki nga wahi o roto rawa o te kopu.