Vários conselhos práticos
1 Êx 3.5;30.18-20;Is 1.12Guarda o teu pé quando fores à Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer 1Sm 15.22;Pv 15.8;21.27sacrifícios de tolos, porque não sabem que fazem mal. 2 Não abras a boca Pv 20.25precipitadamente, e não se apresse o teu coração a proferir palavra alguma diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu, sobre a terra. Portanto, sejam Pv 10.19;Mt 6.7poucas as tuas palavras. 3 Pois da muita ocupação em negócios nascem os sonhos, e, da multidão de palavras, Ec 10.14;Jó 11.2a voz do tolo. 4 Quando fizeres um Nm 30.2;Sl 50.14;76.11voto a Deus, não tardes em o cumprir, porque não se agrada de tolos. Sl 66.13-14Cumpre o voto que fazes. 5 Pv 20.25;At 5.4Melhor é não fazeres voto do que fazê-lo sem o cumprir. 6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi um Lv 4.2,22;Nm 15.25, etc.erro; por que se iraria Deus contra a tua voz e destruiria a obra das tuas mãos? 7 Pois este é o resultado da multidão de sonhos, vaidades e muitas palavras; tu, porém, Ec 3.14;7.18;8.12-13;12.13teme a Deus.
8 Se vires a Ec 4.1opressão do pobre e a Ez 18.18perversão violenta do direito e da justiça numa província, 1Pe 4.12não te maravilhes do caso. Pois Êx 2.25;Sl 12.5quem está altamente colocado tem superior que o vigia, e sobre ambos ainda há quem é mais elevado. 9 Mas, no entretanto, o proveito da terra é para todos; o próprio rei serve-se do campo.
10 Ec 2.10-11Quem ama a prata não será saciado pela prata; nem o que ama a riqueza, pelo ganho; também isso é vaidade. 11 Ec 2.9Quando se multiplicam o bens, multiplicam-se os que comem; e que vantagem tem o possuidor, senão a de vê-los com os seus olhos? 12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma ele pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixará dormirPv 3.24.
13 Há um grave mal que tenho visto debaixo do sol: Ec 6.2as riquezas que o seu dono guarda para o próprio dano. 14 Essas riquezas perecem numa empresa desastrosa, e, ao filho que gerou, nada lhe fica na mão. 15 Jó 1.21Como nu saiu do ventre de sua mãe, assim nu há de voltar como veio e Sl 49.17;1Tm 6.7do seu trabalho não receberá coisa alguma que possa levar na mão. 16 Isso é um grave mal; justamente como veio, assim há de ir; Ec 1.3;2.11;3.9e que proveito lhe advém de Pv 11.29trabalhar para o vento? 17 Em todos os seus dias, ele come às escuras, e é Ec 2.23muito vexado, e tem enfermidades e indignação.
18 Eis o que vi: Ec 2.24, ref.boa e bela coisa é comer alguém, e beber, e gozar o bem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol, por todos os dias da vida que Deus lhe deu. Pois esta é a sua Ec 2.10porção. 19 Quanto a todo homem a quem Ec 6.2;2Cr 1.12Deus deu riquezas e fazendas e lhe concedeu o Ec 6.2poder de comer delas, de receber a sua porção e de se regozijar no seu trabalho, isso é para tal Ec 3.13o dom de Deus. 20 Pois não pensará muito nos dias da sua vida, porque Deus lhe enche de alegria o coração.
Te Wehi, te Māhaki, te Manawa
1 Tiakina tōu waewae ina haere koe ki te whare o te Atua; he pai kē te whakatata ki te whakarongo i te hoatu i te patunga tapu a ngā wairangi; kāhore hoki rātou e mōhio he mahi kino tā rātou.
2 Kei pōrahurahu tōu māngai,
kei hohoro hoki te puaki o tētahi kupu
a tōu ngākau i te aroaro o te Atua;
nō te mea kei te rangi te Atua,
ā, ko koe kei runga i te whenua;
mō reira kia torutoru āu kupu.
3 Ka puta mai hoki te rekanga kanohi ina nui te raruraru;
me te reo o te wairangi ki te maha o ngā kupu.
4 Ki te kīia taurangitia e koe tētahi mea mā te Atua, kei whakaroa koe ki te whakamana. E kore hoki ia e pai ki ngā wairangi; whakamanā e koe tāu i kī taurangi ai. 5 He pai kē ki te kore āu kī taurangi, i te puta i a koe o te kupu taurangi, ā, kāhore i whakamana e koe. 6 Kei tukua e koe tōu māngai kia mea hara mō ōu kikokiko; kaua hoki e kī ki te aroaro o te anahera, "He pōhēhē." Kia riri te Atua ki tōu reo hei aha, ā, hē iho i a ia te mahi a ōu ringa?
7 Nā konei tēnei mea, nā te maha o ngā rekanga kanohi, o ngā horihori, o ngā kōrero maha; ko koe ia kia wehi i te Atua.
8 Ki te kite koe i te rawakore e tūkinotia ana, ā, e kāhakina kētia ana te whakawā rāua ko te tika i te kāwanatanga, kaua e mīharo ki taua mea; nō te mea e maharatia ana e tētahi, he tiketike ake nei i te mea tiketike; tēnei anō hoki tētahi e tiketike ake ana i a rātou. 9 Mā te katoa anō hoki ngā hua o te whenua; ā, ko te kīngi hoki, nā, e mahia ana e te māra he mea māna.
10 Ko te tangata e aroha ana ki te hiriwa e kore e mākona i te hiriwa;
ā, e kore hoki te tangata e whai ana ki ngā mea maha, ki ngā hua.
He horihori anō tēnei.
11 Ki te maha ngā rawa,
ka tokomaha anō ngā tāngata hei kai;
he aha hoki te pai ki te tangata nāna aua mea?
Ko te mātakitaki kau atu a ōna kanohi.
12 Ka reka tonu te moe a te tangata mahi,
ahakoa iti tāna kai, nui rānei;
ko te tangata taonga ia,
e kore e tukua e āna mea maha kia moe.
13 Tērā tētahi he ngau kino i kitea e ahau i raro i te rā,
arā, he taonga e puritia ana e te tangata nāna, hei whakamamae anō i a ia;
14 ā, ka pau aua taonga i te raruraru kino.
Nā, ka whānau he tama māna,
kāhore he mea i tōna ringa.
15 Ka rite ki tōna haerenga mai i te kōpū o tōna whaea,
ka hoki tahanga atu anō ia,
ka pērā i tōna haerenga mai,
e kore anō e riro i a ia tētahi wāhi mō tāna mahi hei maunga atu mā tōna ringa.
16 Ā, he hē ngau kino anō hoki tēnei:
arā ko tōna haerenga atu ka rite i ngā mea katoa ki tōna haerenga mai;
he aha oti te pai ki a ia?
Ko tāna i mahi ai mā te hau.
17 Ā, i ōna rā katoa ka kai ia i roto i te pōuri,
ka pororaru tōna ngākau ka pāngia e te mate, ka pukuriri.
18 Nanā, ko tāku i kite ai, he mea pai, he mea ātaahua, kia kai te tangata, kia inu, kia kite hoki i te pai o tōna māuiui katoa i māuiui ai ia i raro i te rā i ngā rā katoa e ora ai ia, e hōmai nei e te Atua ki a ia; nāna hoki tēnā wāhi. 19 Ko ngā tāngata katoa hoki i hōmai ai e te Atua he taonga, he rawa, i tukua mai ai ki a rātou te tikanga mō te kai i tētahi wāhi o aua mea, mō te tango i te wāhi mā rātou, ā, kia koa rātou i tō rātou māuiui – he mea hōmai tēnei nā te Atua. 20 E kore hoki e nui tōna mahara ki ngā rā i ora ai ia; nō te mea he koa mō tōna ngākau tā te Atua i whakahoki ai ki a ia.