| 1 | ¶ E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo: | And Job again took up his parable, and said, |
| 2 | Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava! | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
| 3 | Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas. | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
| 4 | Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda; | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
| 5 | Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim. | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
| 6 | Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite; | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
| 7 | ¶ Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira, | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
| 8 | Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé; | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
| 9 | Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
| 10 | A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar. | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| 11 | Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
| 12 | Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse. | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
| 13 | A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva. | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
| 14 | Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça. | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
| 15 | Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo. | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
| 16 | Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência. | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
| 17 | E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa. | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
| 18 | ¶ E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia. | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
| 19 | A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos; | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
| 20 | A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão. | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
| 21 | Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
| 22 | Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões distilavam sobre eles; | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
| 23 | Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia. | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
| 24 | Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater; | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
| 25 | Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam. | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |