|
1
|
¶ Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
|
2
|
E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus. |
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
|
3
|
Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó. |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
|
4
|
Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele. |
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. |
|
5
|
Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu. |
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. |
|
6
|
¶ E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion. |
|
7
|
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom. |
|
8
|
Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso o faz entendido. |
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding. |
|
9
|
Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito. |
It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice. |
|
10
|
Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião. |
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion. |
|
11
|
Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões. |
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say. |
|
12
|
Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões; |
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you. |
|
13
|
Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum. |
Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: |
|
14
|
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches. |
|
15
|
¶ Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras. |
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say. |
|
16
|
Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais. |
And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more? |
|
17
|
Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião. |
I also will answer my part, I also will show mine opinion. |
|
18
|
Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange. |
For I am full of words; The spirit within me constraineth me. |
|
19
|
Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos. |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst. |
|
20
|
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei. |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. |
|
21
|
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem! |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
|
22
|
Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador. |
For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away. |