|
1
|
¶ Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias? |
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
|
2
|
Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
|
3
|
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores. |
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
|
4
|
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas. |
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
|
5
|
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo, |
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
|
6
|
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
|
7
|
Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor. |
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
|
8
|
A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde. |
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
|
9
|
Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral? |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
|
10
|
Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti? |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
|
11
|
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
|
12
|
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira? |
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
|
13
|
¶ A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas? |
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
|
14
|
Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
|
15
|
E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar. |
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
|
16
|
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor, |
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
|
17
|
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento. |
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
|
18
|
A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele. |
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
|
19
|
¶ Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas? |
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
|
20
|
Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
|
21
|
Escava a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
|
22
|
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada. |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
|
23
|
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo. |
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
|
24
|
Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina. |
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
|
25
|
Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitães, e o alarido. |
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
|
26
|
¶ Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul? |
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
|
27
|
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
|
28
|
Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros. |
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
|
29
|
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
|
30
|
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela. |
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |