|
1
|
¶ Então Jó respondeu, dizendo: |
Then Job answered and said, |
|
2
|
Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus? |
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
|
3
|
Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder. |
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
|
4
|
Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz? |
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
|
5
|
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor. |
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
|
6
|
O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem. |
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
|
7
|
O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas. |
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
|
8
|
O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar. |
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
|
9
|
O que fez a Ursa, o Orion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul. |
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
|
10
|
O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número. |
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
|
11
|
Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto. |
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
|
12
|
Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
|
13
ver mapa
|
Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos. |
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
|
14
|
¶ Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras! |
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
|
15
|
Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia. |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
|
16
|
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz. |
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
|
17
|
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
|
18
|
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
|
19
|
Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele? |
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
|
20
|
Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso. |
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
|
21
|
Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida. |
I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
|
22
|
¶ A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio. |
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
|
23
|
Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes. |
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
|
24
|
A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
|
25
|
¶ E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem. |
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
|
26
|
Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida. |
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
|
27
|
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento, |
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
|
28
|
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente. |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
|
29
|
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão? |
I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
|
30
|
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão, |
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
|
31
|
Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
|
32
|
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo. |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
|
33
|
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos. |
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
|
34
|
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror. |
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
|
35
|
Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo. |
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |