| 1 | ¶ Então Jó respondeu, dizendo: | Then Job answered and said, |
| 2 | Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
| 3 | Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
| 4 | Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
| 5 | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor. | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
| 6 | O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem. | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
| 7 | O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas. | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
| 8 | O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar. | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
| 9 | O que fez a Ursa, o Orion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul. | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
| 10 | O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
| 11 | Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
| 12 | Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
| 13 | Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
| 14 | ¶ Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras! | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
| 15 | Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
| 16 | Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz. | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
| 17 | Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
| 18 | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
| 19 | Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
| 20 | Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
| 21 | Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
| 22 | ¶ A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| 23 | Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
| 24 | A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
| 25 | ¶ E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem. | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
| 26 | Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
| 27 | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento, | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
| 28 | Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| 29 | E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
| 30 | Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
| 31 | Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
| 32 | Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
| 33 | Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
| 34 | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror. | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
| 35 | Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |