| 1 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv. |
| 2 | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit; |
| 3 | And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot; |
| 4 | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt; |
| 5 | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait; |
| 6 | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; | Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl; |
| 7 | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát; |
| 8 | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást; |
| 9 | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást; |
| 10 | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást; |
| 11 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor. |
| 12 | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt; |
| 13 | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort; |
| 14 | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot; |
| 15 | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot; |
| 16 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik. |
| 17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations. | Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség. |
| 18 | Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit. | A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl. |
| 19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. | József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani. |
| 20 | But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. | Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az. |
| 21 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl. |
| 22 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, | Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól: |
| 23 | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten. |
| 24 | Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife: | József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé. |
| 25 | And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. | És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak. |