Mateus 15

1 mapa Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját.
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:
8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.
21 mapa Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.
29 mapa And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
35 And he commanded the multitude to sit on the ground. És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
39 mapa And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.