| 1 mapa | Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, | Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván: |
| 2 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak. |
| 3 | But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? | Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által? |
| 4 | For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon. |
| 5 | But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me; | Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját. |
| 6 | And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. | És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által. |
| 7 | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: |
| 8 | This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. | Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem. |
| 9 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai. |
| 10 | And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand: | És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg: |
| 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. | Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert. |
| 12 | Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? | Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak? |
| 13 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. | Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik. |
| 14 | Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. | Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek. |
| 15 | Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. | Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot. |
| 16 | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? | Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még? |
| 17 | Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? | Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik? |
| 18 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert. |
| 19 | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások. |
| 20 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. | Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert. |
| 21 mapa | Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. | És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére. |
| 22 | And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. | És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik. |
| 23 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált. |
| 24 | But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. | Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz. |
| 25 | Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. | Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem! |
| 26 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni. |
| 27 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table. | Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak. |
| 28 | Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour. | Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva. |
| 29 mapa | And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. | És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle. |
| 30 | And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket, |
| 31 | So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. | Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét. |
| 32 | Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton. |
| 33 | And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? | És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot? |
| 34 | And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk. |
| 35 | And he commanded the multitude to sit on the ground. | És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön. |
| 36 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak. |
| 37 | And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. | És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral. |
| 38 | And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. | A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül. |
| 39 mapa | And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala. | És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba. |