| 1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él? |
| 2 | For the woman who hath a husband, is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of her husband. | Mert a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól. |
| 3 | So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy. |
| 4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. | Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek. |
| 5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: | Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak; |
| 6 | But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában. |
| 7 | What shall we say then? Is the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad. |
| 8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn. |
| 9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn, |
| 10 | And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. | Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. |
| 11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa. |
| 12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó. |
| 13 | Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által. |
| 14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve. |
| 15 | For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. | Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem. |
| 16 | If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good. | Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó. |
| 17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn. |
| 18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. | Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom. |
| 19 | For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. | Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. |
| 20 | Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn. |
| 21 | I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. | Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem. |
| 22 | For I delight in the law of God, after the inward man: | Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint; |
| 23 | But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban. |
| 24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl? |
| 25 | I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok. |