1 "山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗? 2 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗? 3 它们屈身, 把子产下, 就除掉生产的疼痛。 4 幼雏渐渐健壮, 在荒野长大, 它们一离群出去, 就不再返回。 5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢? 6 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。 7 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声; 8 它探索群山作它的草场, 寻觅各样青绿的东西。 9 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢? 10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢? 11 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢? 12 怎能信任它能把你的粮食运回来; 又收聚你禾场上的谷粒呢? 13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动, 但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢? 14 它把蛋都留在地上, 使它们在土里得温暖, 15 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。 16 它苛待幼雏, 看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了, 也漠不关心, 17 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。 18 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。 19 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗? 20 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 21 它在谷中扒地, 以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。 22 它讥笑可怕的事, 并不惊慌, 也不在刀剑的面前退缩。 23 箭袋、闪烁的矛与枪, 都在它的身上铮铮有声。 24 它震抖激动, 驰骋大地, 一听见角声, 就不能站定。 25 角声一响, 它就说‘呵哈’, 它从远处闻到战争的气味, 又听见军长的雷声和战争的吶喊。 26 鹰鸟飞翔, 展翅南飞, 是因着你的聪明吗? 27 大鹰上腾, 在高处筑巢, 是听你的吩咐吗? 28 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上, 29 从那里窥看猎物, 它们的眼睛可以从远处观望。 30 它的幼雏也都吮血; 被杀的人在哪里, 鹰也在哪里。"
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?3 Saccosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;4 i lor piccini si fanno forti, crescono allaperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.5 Chi manda libero lonàgro, e chi scioglie i legami allasino salvatico,6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia dogni filo di verde.9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sullaia?13 Lo struzzo batte allegramente lali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?14 No, poichegli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,17 ché Iddio lha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo duna fremente criniera?20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.25 Comode lo squillo, dice: Aha! E fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.26 E lintelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar lali verso mezzogiorno?27 E forse al tuo comando che laquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.30 I suoi piccini sabbeveran di sangue, e dove son de corpi morti, ivi ella si trova".