1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.

2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.

3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.

4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.

5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:

6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.

7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,

8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:

9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.

10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?

11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:

12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.

13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.

14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.

15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,

16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,

17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.

18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,

19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.

20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.

21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.

22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.

1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!

2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.

3 Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.

4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.

5 If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;

6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.

7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.

8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,

9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.

10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?

11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.

12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.

13 O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.

14 If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.

15 Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.

16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.

17 Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.

18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.

19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.

20 Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.

21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.

22 Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`