Publicidade

2 Reis 1

SFB15
Ka Whakahorihoria e Irāia a Ahatia

1 , i muri i te matenga o Āhapa ka whakakeke a Moapa ki a Īharaira. 2 , ka taka iho a Ahatia i te taiepa rīpekapeka i tōna rūma i runga, i Hamaria, ā, ka takoto mate. , ka tono tāngata ia, ka mea ki a rātou, "Tīkina, uia ki a Paara-Hepupa atua o Ekerono, e ora rānei ahau i tēnei mate."

3 Otiia i mea te anahera a Ihowā ki a Irāia Tihipi, "Whakatika, haere ki runga, ki te whakatau i ngā tāngata a te kīngi o Hamaria, mea atu ki a rātou, He kore Atua ianei Īharaira i haere ai koutou ki te ui ki a Paara-Hepupa atua o Ekerono?4 reira ko te kupu tēnei a Ihowā, Ko te moenga i pikitia e koe, e kore koe e heke iho i reira, engari ko te mate kau mōu." , haere ana a Irāia.

5 , i te hokinga atu o ngā tāngata ki a ia, ka mea ia ki a rātou, "He aha koutou i hoki mai ai?"

6 , ka mea rātou ki a ia, "I haere mai tētahi tangata ki te whakatau i a mātou, ā, ka mea ki a mātou, Haere, hoki atu ki te kīngi i tonoa mai ai koutou, mea atu ki a ia: "Ko te kupu tēnei a Ihowā: He kore Atua Īharaira i tono tāngata ai koe ki te ui ki a Paara-Hepupa atua o Ekerono? , ko te moenga i pikitia e koe, e kore koe e heke iho i reira; engari ko te mate kau mōu." "

7 , ka mea ia ki a rātou, "Tēnā koa te āhua o taua tangata i haere mai ki te whakatau i a koutou i kōrero i aua kupu ki a koutou?"

8 , ka mea rātou ki a ia, "He tangata pūhuruhuru, he whītiki hiako te whītiki o tōna hope."

, ka mea ia, "Ko Irāia Tihipi tēnā."

9 Kātahi ia ka unga i tētahi rangatira rima tekau me tāna rima tekau. , haere ana ia ki a ia; , i te tihi tērā o te maunga e noho ana. Ā, ka mea ia ki a ia, "E te tangata a te Atua, i mea mai te kīngi, Heke iho!"

10 , ka whakahoki a Irāia, ka mea ki te rangatira rima tekau, "Ki te mea he tangata ahau te Atua, kia heke iho he ahi i te rangi hei kai i a koutou ko tāu rima tekau." , heke iho ana he ahi i te rangi, pau ake ia me tāna rima tekau.

11 , ka ungā anō e ia tētahi atu rangatira rima tekau me tāna rima tekau. Ā, ka oho tērā, ka mea atu ki a ia, "E te tangata a te Atua, ko te kupu tēnei a te kīngi, Hohoro te heke iho!"

12 , ka whakahoki a Irāia, ka mea ki a rātou, "Ki te mea he tangata ahau te Atua, kia heke iho he ahi i te rangi hei kai i a koutou ko tāu rima tekau." Ko te hekenga iho o te ahi a te Atua i te rangi, pau ake ia me tāna rima tekau.

13 , ka ungā anō e ia, ka tuatorutia, he rangatira rima tekau me tāna rima tekau. , haere ana te tuatoru o ngā rangatira rima tekau, ka tae, ka tuku i ngā turi ki raro, ki te aroaro o Irāia, ka tangi ki a ia, ka mea ki a ia, "E te tangata a te Atua, kia nui ki tōu whakaaro tōku wairua me ngā wairua o ēnei pononga e rima tekau āu. 14 Nanā, i heke iho he ahi i te rangi, ā, pau ake ngā rangatira tokorua o ngā rima tekau ō mua ake nei me ā rāua rima tekau; , kia nui tōku wairua ki tōu whakaaro."

15 , ka mea te anahera a Ihowā ki a Irāia, "Heke atu kōrua, kaua e wehi i a ia." , whakatika ana ia, heke tahi ana rāua ki te kīngi.

16 , ka mea tērā ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā: kua unga tāngata koe ki te ui ki a Paara-Hepupa atua o Ekerono, he kore Atua ianei Īharaira hei uinga māu i tāna kupu? reira, e kore koe e heke iho i te moenga i pikitia e koe, engari ko te mate kau mōu."

Te Matenga o Ahatia

17 Heoi mate iho ia, i rite tonu ki te kupu a Ihowā i kōrerotia e Irāia. Ā, ko Iehorama te kīngi i muri i a ia, i te rua o ngā tau o Iehorama tama a Iehohāpata kīngi o Hūrā; kāhore hoki āna tama. 18 , ko ērā atu mahi a Ahatia i mea ai ia, kāhore ianei i tuhituhia ki te Pukapuka o ngā meatanga o Ngā o Ngā Kīngi o Īharaira?

Herrens dom över Ahasja

1 2 Kung 3:5, 2 Sam 8:2. Efter Ahabs död gjorde Moab uppror mot Israel.

2 5 Mos 18:11, Jes 8:19, 19:3. Ahasja föll ut genom spjälorna sin övervåning i Samaria och skadade sig att han blev sjuk. skickade han efter sändebud och sade till dem: "och fråga Baal-Sebub1:2Baal-Sebub betyder "flugornas herre", troligen en förvrängning av Baal-Sebul, "den upphöjde herren". Tillbads i Ugarit som dödsrikets herre (jfr Hebr 2:14) och åkallades för att driva ut sjukdomsandar (jfr Matt 12:24)., guden i Ekron1:2EkronFilisteisk stad, den nordligaste på Gazaremsan (1 Sam 5:16, 6:16)., om jag ska bli frisk från denna sjukdom." 3 Men Herrens ängel hade sagt till tishbiten Elia: "Bryt upp och och möt sändebuden från kungen i Samaria och säg till dem: Är det för att det inte finns någon Gud i Israel som ni går och frågar Baal-Sebub, guden i Ekron? 4 2 Kung 8:10. Därför säger Herren : Du ska inte komma upp ur den säng där du lagt dig, för du måste ". Och Elia gick.

5 När sändebuden kom tillbaka till kungen, frågade han dem: "Varför kommer ni tillbaka?" 6 De svarade honom: "En man kom emot oss och sade till oss: tillbaka till kungen som har sänt er och säg till honom: säger Herren: Är det för att det inte finns någon Gud i Israel som du sänder bud för att fråga Baal-Sebub, guden i Ekron? Därför ska du inte komma upp ur den säng där du lagt dig, för du måste ." 7 Kungen frågade dem: "Hur såg mannen ut som kom emot er och talade till er det sättet?" 8 Sak 13:4, Matt 3:4, Mark 1:6. De svarade honom: "Mannen hade en hårmantel1:8hårmantelAntingen hans klädsel (Sak 13:4, Matt 3:4) eller buskig kroppsbehåring (jfr 1 Mos 25:25). och ett läderbälte om höfterna." sade han: "Det var tishbiten Elia."

9 Han sände ett befäl med femtio man till Elia. När befälet kom upp till honom där han satt toppen av berget, sade han till honom: "Gudsman! Kungen befaller dig att komma ner." 10 1 Kung 18:36f, Luk 9:54, Job 1:16. Elia svarade befälet: "Om jag är en gudsman ska eld komma ner från himlen1:10eld komma ner från himlenSyftar ibland på blixtnedslag (2 Mos 9:24). och förtära dig och dina femtio man." kom eld ner från himlen och förtärde honom och hans femtio man.

11 1 Sam 19:21. Ahasja sände ett annat befäl till honom med femtio man. Befälet sade till honom: "Gudsman, säger kungen: Kom genast ner!" 12 Elia svarade och sade till dem: "Om jag är en gudsman ska eld komma ner från himlen och förtära dig och dina femtio man." kom Guds eld ner från himlen och förtärde honom och hans femtio man.

13 Åter sände han i väg ett tredje befäl med femtio man. Befälet drog dit upp, och när han kom fram föll han ner sina knän för Elia och bad honom: "Gudsman, låt mitt liv och dessa dina femtio tjänares liv vara värt något i dina ögon. 14 Eld kom ner från himlen och förtärde de första två befälen med deras femtio man. Men låt nu mitt liv vara värt något i dina ögon." 15 Herrens ängel sade till Elia: "ner med honom och var inte rädd för honom." reste Elia sig och gick med honom ner till kungen 16 och sade till honom: "säger Herren: Du skickade sändebud för att fråga Baal-Sebub, guden i Ekron, som om det inte fanns någon Gud i Israel som du kunde fråga. Därför ska du inte komma upp ur den säng som du har lagt dig i, för du måste ." 17 2 Kung 3:1, 2 Krön 21:3. Och Ahasja dog enligt det ord som Herren hade talat genom Elia. Joram1:17JoramBror till Ahasja och son till Ahab (3:1), till skillnad från kung Joram i Jerusalem (8:16f). blev kung efter honom i Juda kung Jorams, Joshafats sons, andra regeringsår. Ahasja hade nämligen ingen son.

18 Vad som mer finns att säga om Ahasja och vad han gjorde, det är skrivet i Israels kungars krönika.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-