Publicidade

Josué 24

SFB15
Ka Kōrero a Hohua ki ngā Iwi kei Hekeme

1 , ka whakaemia e Hohua ngā iwi katoa o Īharaira ki Hekeme, ā, ka karangatia e ia ngā kaumātua o Īharaira, ō rātou ariki, ō rātou kaiwhakawā, ō rātou rangatira; ā, ana rātou i te aroaro o te Atua.

2 , ka mea a Hohua ki te iwi katoa, "Ko te kōrero tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: I noho ō koutou mātua i mua i tāwāhi o te awa a Teraha matua o Āperahama, matua hoki o Nahora i mahi anō hoki ki ngā atua . 3 , tangohia ana e ahau koutou matua, a Āperahama i tāwāhi o te awa, ā, ārahina ana ā puta noa i te whenua o Kanaana, ā, whakanuia ana tōna uri e ahau; i hoatu hoki a Īhaka ki a ia, 4 ā, hoatu ana e ahau a Hākopa rāua ko Ēhau ki a Īhaka. Ā, hoatu ana e ahau a Maunga Heira ki a Ēhau, hei kāinga; ko Hākopa ia rātou ko āna tama i heke ki Īhipa.

5 "I tonoa anō e ahau a Mohi rāua ko Ārona, ā, patua iho e ahau a Īhipa, pērātia ana me tāku i mea ai i waenganui i a rātou; ā muri iho ka whakaputaina mai koutou e ahau. 6 Ā, whakaputaina mai ana e ahau ō koutou mātua i Īhipa; ā, ka tae koutou ki te moana; , ka whai mai ngā Īhipiana i muri i ō koutou mātua ki te Moana Whero, me ngā hāriata, me ngā hōia eke hōiho. 7 Ā, i rātou karangatanga ki a Ihowā, tukua iho ana e ia he pōuri ki waenganui o koutou, o ngā Īhipiana, ā, kawea mai ana e ia te moana ki runga ki a rātou, taupokina ana rātou. Ā, i kite ō koutou kanohi i ngā mea i mea ai ahau ki Īhipa; ā, he maha ngā i noho ai koutou i te koraha.

8 ", kawea ana koutou e ahau ki te whenua o ngā Amori, i noho i tāwāhi o Horano; ā, whawhai ana rātou ki a koutou; ā, tukua ana rātou e ahau ki ō koutou ringa, , riro ana rātou oneone i a koutou; ā, hunā iho rātou e ahau i koutou aroaro. 9 , ka whakatika a Pāraka tama a Tiporo kīngi o Moapa, kei te whawhai ki a Īharaira; ā, tīkina ana e ia a Paraama tama a Peoro, hei kanga koutou. 10 Otiia, kīhai ahau i pai kia rongo ki a Paraama; , ko te manaakitanga i manaaki ai ia i a koutou; ā, whakaorangia ake koutou e ahau i tōna ringa.

11 ", ka whiti mai koutou i Horano, ā, ka tae ki Heriko; ā, whawhai ana ngā tāngata o Heriko ki a koutou, ngā Amori, ngā Perihi, ngā Kanaani, ngā Hiti, ngā Kirikahi, ngā Hiwi, me ngā Iepuhi; ā, tukua ana rātou e ahau ki koutou ringa. 12 Ā, tonoa atu ana e ahau te horonete ki mua i a koutou, ā, nāna rātou i pei i koutou aroaro, arā ngā kīngi tokorua o ngā Amori; ehara i te mea tāu hoari, tāu kōpere rānei. 13 Ā, hoatu ana e ahau ki a koutou he whenua kīhai nei koutou i mahi, he hoki kīhai i hangā e koutou, ā, noho ana koutou i reira; ehara i te mea whakatō koutou ngā māra wāina, māra ōriwa rānei, e kainga nei e koutou.

14 "konā, kia wehi i a Ihowā, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i runga i te pono; whakarērea atu hoki ngā atua i mahi ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, i Īhipa hoki; ā, mahi atu ki a Ihowā. 15 Ā, ki te mea he kino ki koutou whakaaro te mahi ki a Ihowā, koutou e whiriwhiri i tēnei ko wai koutou e mahi ai; ki ngā atua rānei i mahi ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, ki ngā atua rānei o ngā Amori, e noho nei koutou ki rātou oneone. Ko ahau ia me tōku whare, ka mahi mātou ki a Ihowā."

16 , ka whakautua e te iwi, ka mea, "Auē, kia whakarere koia mātou i a Ihowā, kia mahi ki ngā atua ! 17 Ko Ihowā hoki, ko tātou Atua, nāna tātou me ō tātou mātua i whakaputa mai i te whenua o Īhipa, i te whare pononga, nāna hoki aua tohu nunui i mahi ki tātou aroaro, ā, nāna tātou i tiaki i te huarahi katoa i haere tātou i roto hoki i ngā iwi katoa, i haere mai tātou waenganui i a rātou. 18 Ihowā anō i pei i tātou aroaro ngā iwi katoa, arā ngā Amori, i noho nei i tēnei whenua. Inā, ka mahi mātou ki a Ihowā; ko ia hoki tātou Atua."

19 , ka mea a Hohua ki te iwi, "E kore e āhei i a koutou te mahi ki a Ihowā; he Atua tapu hoki ia; he Atua hae ia; e kore e tukua noatia e ia ā koutou mahi tutū, ō koutou hara. 20 Ki te whakarere koutou i a Ihowā, ā, ka mahi ki ngā atua , , ka tahuri mai ia ka whakawhiu i a koutou, ka huna hoki i a koutou, i muri iho i tāna mahi pai ki a koutou."

21 , ka mea te iwi ki a Hohua, "Kāhore; engari ka mahi mātou ki a Ihowā."

22 , ka mea a Hohua ki te iwi, "Hei kaiwhakaatu koutou ki a koutou anō koutou whiriwhiri i a Ihowā, kia mahi ki a ia."

Ā, ka mea rātou, "Āe, hei kaiwhakaatu mātou."

23 "reira," e ai ki tāna, "whakarērea atu ngā atua i waenganui i a koutou , ka whakatahuri i ō koutou ngākau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira."

24 Kātahi ka mea te iwi ki a Hohua, "Ka mahi mātou ki a Ihowā, ki tātou Atua, ko tōna reo hoki mātou e whakarongo ai."

25 Ā, whakaritea iho e Hohua he kawenata ki te iwi i taua rangi anō, ā, hoatu ana e ia ki a rātou tētahi tikanga me tētahi ritenga i Hekeme. 26 Ā, tuhituhia ana e Hohua ēnei kupu ki te Pukapuka o te Ture a te Atua; ā, ka tango ia i tētahi kōhatu nui, whakaarahia ake ana i reira i raro i te oki, i te taha o te whare tapu o Ihowā.

27 Ā, ka mea a Hohua ki te iwi katoa, "Nanā, ko tēnei kōhatu hei kaiwhakaatu ki a tātou; kua rongo hoki ia i ngā kupu katoa a Ihowā i kōrerotia e ia ki a tātou. , hei kaiwhakaatu ia ki a koutou, kei whakakāhore ki koutou Atua." 28 Heoi, tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tēnā tangata, tēnā ki tōna wāhi ake.

Te Matenga o Hohua rāua ko Ereātara

29 Ā muri iho i ēnei mea, , ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowā, ā, kotahi rau kotahi tekau ōna tau i ora ai. 30 Ā, tanumia iho ia e rātou ki te rohe o tōna kāinga, ki Timinata Heraha, ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kāha.

31 Ā, i mahi a Īharaira ki a Ihowā i ngā katoa o Hohua, i ngā katoa anō o ngā kaumātua i hipa ake ō rātou i o Hohua, i mōhio hoki ki ngā mahi katoa a Ihowā i mahi ai Īharaira.

32 Ā, ko ngā wheua o Hōhepa, i maua mai e ngā tama a Īharaira i Īhipa, i tanumia e rātou ki Hekeme, ki te wāhi o te māra i hokona e Hākopa i ngā tama a Hāmora matua o Hekeme ki ngā moni kotahi rau; riro ana taua wāhi i ngā tama a Hōhepa hei kāinga tupu.

33 , ka mate a Ereātara tama a Ārona; ā, tanumia ana ki te pukepuke o tāna tama, o Pinehaha, i hōmai ki a ia i te whenua pukepuke o Ēparaima.

Josuas sista tal till folket

1 Jos 23:2. Josua samlade alla Israels stammar till Shekem. Han kallade till sig de äldste i Israel, dess huvudmän, domare och förmän, och de trädde fram inför Gud. 2 1 Mos 11:26, 31. Och Josua sade till allt folket:

"säger Herren, Israels Gud: andra sidan floden bodde era fäder i forna tider, och även Tera, Abrahams och Nahors far. Där tjänade de andra gudar. 3 1 Mos 12:1, 21:1f. Men jag hämtade er fader Abraham från andra sidan floden och lät honom vandra genom hela Kanaans land, och jag gjorde hans avkomma talrik. Jag gav honom Isak, 4 1 Mos 25:21, 24f, 36:8, 46:1f. och åt Isak gav jag Jakob och Esau. Jag gav Seirs bergsbygd till besittning åt Esau. Men Jakob och hans söner drog ner till Egypten.

5 2 Mos 7:1–12:51. Sedan sände jag Mose och Aron och slog Egypten med plågor som jag sände bland dem, och därefter förde jag er ut. 6 2 Mos 14:9f. När jag förde era fäder ut ur Egypten och ni hade kommit till havet, förföljde egyptierna era fäder med vagnar och ryttare24:6ryttareAnnan översättning: "förare" eller "hästar" (så Septuaginta). ända till Röda havet. 7 2 Mos 14:19f, 28f. ropade de till Herren, och han satte mörker mellan er och egyptierna och lät havet komma över dem att det täckte dem. Ni såg med egna ögon vad jag gjorde med egyptierna. Sedan bodde ni i öknen en lång tid.

8 4 Mos 21:21f. Därefter förde jag er in i amoreernas land, de som bodde andra sidan Jordan. Och de stred mot er, men jag gav dem i er hand att ni intog deras land, och jag förgjorde dem för er. 9 4 Mos 22:2f. reste sig Balak, Sippors son, kungen i Moab, och gav sig i strid med Israel. Och han sände bud efter Bileam, Beors son, för att förbanna er. 10 Men jag ville inte höra Bileam, utan han måste välsigna er, och jag räddade er ur hans hand.

11 Jos 3:16, 6:20, 10:8f, 11:8, 23. När ni hade gått över Jordan och kommit till Jeriko stred Jerikos invånare mot er, och det gjorde även amoreerna, perisseerna, kananeerna, hetiterna, girgasheerna, hiveerna och jebusiterna. Men jag gav dem i er hand. 12 2 Mos 23:28, 5 Mos 7:20, Ps 44:4. Jag sände panik24:12panikAnnan översättning (så Septuaginta): "getingar". framför er, och det jagade bort amoreernas båda kungar framför er. Det var inte genom ditt svärd eller din båge. 13 5 Mos 6:10f. Och jag gav er ett land som ni inte hade arbetat med och städer som ni inte hade byggt, och i dem fick ni bo. Ni fick äta av vingårdar och olivlundar som ni inte hade planterat.

14 frukta nu Herren och tjäna honom helhjärtat och i sanning. Gör er av med de gudar som era fäder tjänade andra sidan floden och i Egypten, och tjäna Herren. 15 Men om ni inte vill tjäna Herren, välj i dag vem ni vill tjäna, antingen de gudar som era fäder tjänade andra sidan floden eller de gudar som dyrkas av amoreerna i vilkas land ni bor. Men jag och mitt hus, vi vill tjäna Herren."

16 svarade folket: "Aldrig att vi skulle överge Herren och tjäna andra gudar! 17 För Herren är vår Gud, han är den som har fört oss och våra fäder ut ur Egyptens land, ur träldomshuset. Han har gjort dessa stora under inför våra ögon och bevarat oss hela den väg vi har vandrat och bland alla de folk vilkas land vi har dragit igenom. 18 Herren har jagat i väg alla dessa folk för oss, också amoreerna som bodde i landet. Vi vill också tjäna Herren, för han är vår Gud."

19 2 Mos 23:21. Josua sade till folket: "Ni kan inte tjäna Herren, för han är en helig Gud. Han är en nitisk Gud, och han kommer inte att tolerera era överträdelser och era synder. 20 Jos 23:15f. Om ni överger Herren och tjänar främmande gudar, kommer han att vända sig bort och låta det er illa och förgöra er, efter att förut ha gjort er gott." 21 Men folket sade till Josua: "Nej, vi vill tjäna Herren!" 22 sade Josua till folket: "Ni är nu själva vittnen mot er, att ni har valt Herren för att tjäna honom." De svarade: "Ja." 23 1 Sam 7:3. Han sade: "Gör er av med de främmande gudar som ni har bland er, och vänd era hjärtan till Herren, Israels Gud!" 24 Folket svarade Josua: "Herren vår Gud vill vi tjäna, och hans röst vill vi lyda."

25 Den dagen slöt Josua ett förbund24:25förbundJosuas tal (vers 2-15) liknar en förbundstext mellan härskare och underlydande: först återberättas härskarens välgärningar, därefter specificeras de villkor som folket har att lyda. med folket och gav dem lag och rätt i Shekem. 26 1 Mos 35:4, Dom 9:6. Josua nertecknade allt detta i Guds lagbok. Han tog en stor sten och reste den där under terebinten som stod vid Herrens helgedom. 27 Och Josua sade till allt folket: "Se, denna sten ska vara vittne mot oss, för den har hört alla de ord som Herren har talat med oss. Den ska vara vittne mot er att ni inte förnekar er Gud." 28 Dom 2:6. Sedan lät Josua folket , var och en till sin arvedel.

Josuas och Eleasars död

29 Dom 2:8f. En tid härefter24:29En tid härefterJosua dog kanske ca 1375 f Kr. dog Herrens tjänare Josua, Nuns son, hundratio år gammal. 30 Jos 19:50. Och man begravde honom hans arvedels område, i Timnat-Sera i Efraims bergsbygd, norr om berget Gaash.

31 Och Israel tjänade Herren länge Josua levde och länge de äldste levde, de som var kvar efter Josua och kände till alla de gärningar som Herren hade gjort för Israel.

32 1 Mos 33:19, 48:22, 50:25, 2 Mos 13:19, Apg 7:16. Josefs ben, som Israels barn hade fört upp ur Egypten, begravde de i Shekem, den mark som Jakob hade köpt av barnen till Hamor, Shekems far, för hundra kesitor24:32kesitorEn okänd, urgammal värdeenhet. Septuaginta: "lamm".. Josefs barn fick detta till arvedel.

33 Även Eleasar, Arons son, dog, och man begravde honom den höjd som hans son Pinehas hade fått i Efraims bergsbygd.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-